Cymbal Rush (The Eraser - Thom Yorke) [歌詞 Thom Yorke]
【勝手に訳詞・解釈】 THE ERASERの巻
9. Cymbal Rush
Try to save it but it doesn't come off the rug 助けようとするけれど ラグマットから降りようとしない
Try to build a wall that is high enough 十分に高さのある壁を建てるんだ
It's all boiling over すべてがあふれ返っている
All boiling over 何もかもがあふれ出していく
Try to save your house 君の家を救おうと試みる
Try to save your songs 君の歌を守ろうとする
Try to run 逃げようとする
But it follows you up a hill けれど そいつは丘をかけあがり追いかけてくる
It's all boiling over 何もかもがあふれ流されていく
All boiling over すべて収拾がつかなくなっている
Your loved ones 君の愛するものたち
Your loved ones 君が愛するものたち
A normal conversation ふつうの会話
A normal conversation 何気ない会話
You should a took me out while you had the chance チャンスがあるうちに 君は僕を連れ出すべきだった
You should a took me out while you had the chance チャンスがあるうちに 僕を連れ出すべきだったんだ
All the rooms renumbered 全ての家々は新たに番号がつけかえられ
And the losers turned away そして 負け犬どもは顔をそむけた
Don't turn away 顔をそむけるな
Don't turn away 顔をそむけるな
You should a took me out while you had the chance チャンスがあるうちに 僕を脱出させてほしかった
There were ten in the bed ベッドには10人いた
And the little one said, Roll over そのなかの小さい子が言った 「転がれ~」
*****
押し寄せてきてあらゆるものを流し去ってしまうものとは、津波か洪水を連想させます。
それこそ、この曲が収録されているアルバムThe Eraserのジャケットの絵を思い起こさせる歌詞です。また、アルバムのタイトル「消し去るもの」もそう。
この洪水は地球温暖化によるものなのか。
この曲も、早急に対策をとらないといけないのだというThomの危機感、警鐘に聞こえます。
そしてその危機感が迫りくるかのように、Cymbal Rush-シンバルの連続した音がじわじわと押し寄せてくるようなサウンドがとても印象的な曲です。
最後の一文、There were ten in the bed... はイギリスの子供の数え歌にある歌詞です(歌詞は下記)。
ベッドに最初は10人いたのが、「転がれ~!」の言葉でひとり、またひとりと転がり落ちていきます。いやはや、けっこうブラックです。ブラックなのは、童話や童謡では実はありがちですけれど。
Thomはこの歌で、波にのまれて人が次々と減っていく様を暗示しているのでしょう。
"TEN IN THE BED"
There were ten in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were nine in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were eight in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were seven in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were six in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were five in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were four in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were three in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were two in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There was one in the bed and the little one said,
'Good night!'
(最後は一人でおやすみなさいなんですね〜。なんだかあまり安らかに眠れなさそうだけど・・・。)
追記:
余談ですが、この曲の歌詞、いろんなサイトを見るたびに書かれていることが違うのには困りました。例えば、
- your loved ones と your little voice
- normal conversation と no more conversation
など。意味的にはどちらもありかなあとは思いながら、自分でも一生懸命に曲に耳をそばだててみるけれど、つぶやくようなThomの声ではほとんど聞き取れなくて。それで結局は日本盤CDに封入されている歌詞カードを基準にしたわけですが。(2014/11/7)
9. Cymbal Rush
Try to save it but it doesn't come off the rug 助けようとするけれど ラグマットから降りようとしない
Try to build a wall that is high enough 十分に高さのある壁を建てるんだ
It's all boiling over すべてがあふれ返っている
All boiling over 何もかもがあふれ出していく
Try to save your house 君の家を救おうと試みる
Try to save your songs 君の歌を守ろうとする
Try to run 逃げようとする
But it follows you up a hill けれど そいつは丘をかけあがり追いかけてくる
It's all boiling over 何もかもがあふれ流されていく
All boiling over すべて収拾がつかなくなっている
Your loved ones 君の愛するものたち
Your loved ones 君が愛するものたち
A normal conversation ふつうの会話
A normal conversation 何気ない会話
You should a took me out while you had the chance チャンスがあるうちに 君は僕を連れ出すべきだった
You should a took me out while you had the chance チャンスがあるうちに 僕を連れ出すべきだったんだ
All the rooms renumbered 全ての家々は新たに番号がつけかえられ
And the losers turned away そして 負け犬どもは顔をそむけた
Don't turn away 顔をそむけるな
Don't turn away 顔をそむけるな
You should a took me out while you had the chance チャンスがあるうちに 僕を脱出させてほしかった
There were ten in the bed ベッドには10人いた
And the little one said, Roll over そのなかの小さい子が言った 「転がれ~」
*****
押し寄せてきてあらゆるものを流し去ってしまうものとは、津波か洪水を連想させます。
それこそ、この曲が収録されているアルバムThe Eraserのジャケットの絵を思い起こさせる歌詞です。また、アルバムのタイトル「消し去るもの」もそう。
この洪水は地球温暖化によるものなのか。
この曲も、早急に対策をとらないといけないのだというThomの危機感、警鐘に聞こえます。
そしてその危機感が迫りくるかのように、Cymbal Rush-シンバルの連続した音がじわじわと押し寄せてくるようなサウンドがとても印象的な曲です。
最後の一文、There were ten in the bed... はイギリスの子供の数え歌にある歌詞です(歌詞は下記)。
ベッドに最初は10人いたのが、「転がれ~!」の言葉でひとり、またひとりと転がり落ちていきます。いやはや、けっこうブラックです。ブラックなのは、童話や童謡では実はありがちですけれど。
Thomはこの歌で、波にのまれて人が次々と減っていく様を暗示しているのでしょう。
"TEN IN THE BED"
There were ten in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were nine in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were eight in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were seven in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were six in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were five in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were four in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were three in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were two in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There was one in the bed and the little one said,
'Good night!'
(最後は一人でおやすみなさいなんですね〜。なんだかあまり安らかに眠れなさそうだけど・・・。)
追記:
余談ですが、この曲の歌詞、いろんなサイトを見るたびに書かれていることが違うのには困りました。例えば、
- your loved ones と your little voice
- normal conversation と no more conversation
など。意味的にはどちらもありかなあとは思いながら、自分でも一生懸命に曲に耳をそばだててみるけれど、つぶやくようなThomの声ではほとんど聞き取れなくて。それで結局は日本盤CDに封入されている歌詞カードを基準にしたわけですが。(2014/11/7)
コメント 0