Cymbal Rush (The Eraser - Thom Yorke) [歌詞 Thom Yorke]
【勝手に訳詞・解釈】 THE ERASERの巻
9. Cymbal Rush
Try to save it but it doesn't come off the rug 助けようとするけれど ラグマットから降りようとしない
Try to build a wall that is high enough 十分に高さのある壁を建てるんだ
It's all boiling over すべてがあふれ返っている
All boiling over 何もかもがあふれ出していく
Try to save your house 君の家を救おうと試みる
Try to save your songs 君の歌を守ろうとする
Try to run 逃げようとする
But it follows you up a hill けれど そいつは丘をかけあがり追いかけてくる
It's all boiling over 何もかもがあふれ流されていく
All boiling over すべて収拾がつかなくなっている
Your loved ones 君の愛するものたち
Your loved ones 君が愛するものたち
A normal conversation ふつうの会話
A normal conversation 何気ない会話
You should a took me out while you had the chance チャンスがあるうちに 君は僕を連れ出すべきだった
You should a took me out while you had the chance チャンスがあるうちに 僕を連れ出すべきだったんだ
All the rooms renumbered 全ての家々は新たに番号がつけかえられ
And the losers turned away そして 負け犬どもは顔をそむけた
Don't turn away 顔をそむけるな
Don't turn away 顔をそむけるな
You should a took me out while you had the chance チャンスがあるうちに 僕を脱出させてほしかった
There were ten in the bed ベッドには10人いた
And the little one said, Roll over そのなかの小さい子が言った 「転がれ~」
*****
押し寄せてきてあらゆるものを流し去ってしまうものとは、津波か洪水を連想させます。
それこそ、この曲が収録されているアルバムThe Eraserのジャケットの絵を思い起こさせる歌詞です。また、アルバムのタイトル「消し去るもの」もそう。
この洪水は地球温暖化によるものなのか。
この曲も、早急に対策をとらないといけないのだというThomの危機感、警鐘に聞こえます。
そしてその危機感が迫りくるかのように、Cymbal Rush-シンバルの連続した音がじわじわと押し寄せてくるようなサウンドがとても印象的な曲です。
最後の一文、There were ten in the bed... はイギリスの子供の数え歌にある歌詞です(歌詞は下記)。
ベッドに最初は10人いたのが、「転がれ~!」の言葉でひとり、またひとりと転がり落ちていきます。いやはや、けっこうブラックです。ブラックなのは、童話や童謡では実はありがちですけれど。
Thomはこの歌で、波にのまれて人が次々と減っていく様を暗示しているのでしょう。
"TEN IN THE BED"
There were ten in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were nine in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were eight in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were seven in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were six in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were five in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were four in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were three in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were two in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There was one in the bed and the little one said,
'Good night!'
(最後は一人でおやすみなさいなんですね〜。なんだかあまり安らかに眠れなさそうだけど・・・。)
追記:
余談ですが、この曲の歌詞、いろんなサイトを見るたびに書かれていることが違うのには困りました。例えば、
- your loved ones と your little voice
- normal conversation と no more conversation
など。意味的にはどちらもありかなあとは思いながら、自分でも一生懸命に曲に耳をそばだててみるけれど、つぶやくようなThomの声ではほとんど聞き取れなくて。それで結局は日本盤CDに封入されている歌詞カードを基準にしたわけですが。(2014/11/7)
9. Cymbal Rush
Try to save it but it doesn't come off the rug 助けようとするけれど ラグマットから降りようとしない
Try to build a wall that is high enough 十分に高さのある壁を建てるんだ
It's all boiling over すべてがあふれ返っている
All boiling over 何もかもがあふれ出していく
Try to save your house 君の家を救おうと試みる
Try to save your songs 君の歌を守ろうとする
Try to run 逃げようとする
But it follows you up a hill けれど そいつは丘をかけあがり追いかけてくる
It's all boiling over 何もかもがあふれ流されていく
All boiling over すべて収拾がつかなくなっている
Your loved ones 君の愛するものたち
Your loved ones 君が愛するものたち
A normal conversation ふつうの会話
A normal conversation 何気ない会話
You should a took me out while you had the chance チャンスがあるうちに 君は僕を連れ出すべきだった
You should a took me out while you had the chance チャンスがあるうちに 僕を連れ出すべきだったんだ
All the rooms renumbered 全ての家々は新たに番号がつけかえられ
And the losers turned away そして 負け犬どもは顔をそむけた
Don't turn away 顔をそむけるな
Don't turn away 顔をそむけるな
You should a took me out while you had the chance チャンスがあるうちに 僕を脱出させてほしかった
There were ten in the bed ベッドには10人いた
And the little one said, Roll over そのなかの小さい子が言った 「転がれ~」
*****
押し寄せてきてあらゆるものを流し去ってしまうものとは、津波か洪水を連想させます。
それこそ、この曲が収録されているアルバムThe Eraserのジャケットの絵を思い起こさせる歌詞です。また、アルバムのタイトル「消し去るもの」もそう。
この洪水は地球温暖化によるものなのか。
この曲も、早急に対策をとらないといけないのだというThomの危機感、警鐘に聞こえます。
そしてその危機感が迫りくるかのように、Cymbal Rush-シンバルの連続した音がじわじわと押し寄せてくるようなサウンドがとても印象的な曲です。
最後の一文、There were ten in the bed... はイギリスの子供の数え歌にある歌詞です(歌詞は下記)。
ベッドに最初は10人いたのが、「転がれ~!」の言葉でひとり、またひとりと転がり落ちていきます。いやはや、けっこうブラックです。ブラックなのは、童話や童謡では実はありがちですけれど。
Thomはこの歌で、波にのまれて人が次々と減っていく様を暗示しているのでしょう。
"TEN IN THE BED"
There were ten in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were nine in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were eight in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were seven in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were six in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were five in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were four in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were three in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were two in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There was one in the bed and the little one said,
'Good night!'
(最後は一人でおやすみなさいなんですね〜。なんだかあまり安らかに眠れなさそうだけど・・・。)
追記:
余談ですが、この曲の歌詞、いろんなサイトを見るたびに書かれていることが違うのには困りました。例えば、
- your loved ones と your little voice
- normal conversation と no more conversation
など。意味的にはどちらもありかなあとは思いながら、自分でも一生懸命に曲に耳をそばだててみるけれど、つぶやくようなThomの声ではほとんど聞き取れなくて。それで結局は日本盤CDに封入されている歌詞カードを基準にしたわけですが。(2014/11/7)
Harrowdown Hill (The Eraser - Thom Yorke) [歌詞 Thom Yorke]
【勝手に訳詞・解釈】 THE ERASERの巻
8. Harrowdown Hill
Don't walk the plank like I did 僕のように処罰されるはめになってはいけない
You will be dispensed with 亡き者にされてしまう
When you've become inconvenient 都合が悪い存在となったから
In the harrowdown hill ハロウダウンの丘
Where you went to school そこは君が学んだ場所
That's where I am そこに僕はいる
That's where I'm lying down そこに僕は横たわっているんだ
Did I fall or was I pushed? 僕は自分から落ちてしまったのだろうか?
Did I fall or was I pushed? それとも誰かに突き落とされたのか?
And where's the blood? そして 血はどこに?
And where's the blood? 血はどこに?
I'm coming home 僕はこれから帰るよ
I'm coming home 家に帰って
To make it all right すべてをうまく片付けるつもりだ
So dry your eyes だから涙をふいておくれ
We think the same things at the same time 僕らは共に同じことを考えている
We just cant do anything about it ただ それについて何もできないというだけのこと
So don't ask me だから 僕に聞かないで
Ask the ministry 政府に聞いてくれ
Don't ask me 僕にではなく
Ask the ministry 役人どもに聞いてくれ
We think the same things at the same time 僕らは共に同じことを思っている
There are so many of us 同じことを思っている人間はすごく大勢いて
So you can't count 数え切れないほどだ
We think the same things at the same time 僕らは共に同じことを思っている
There are so many of us 同じことを思っている人間はすごく大勢いて
So you can't count 数え切れないほどだ
Can you see me when I'm running? 僕が逃げているのが見えるかい?
Can you see me when I'm running? 僕が逃れようとしているところが見えるかい?
Away from them 奴らから
I can't take their pressure 奴らからのプレッシャーに堪えられないんだ
No one cares if you live or die 人が生きようが死のうが誰も気にしない
They just want me gone ただ 奴らは僕を消したいだけ
They want me gone 僕を抹殺したいんだ
I'm coming home 僕はこれから帰るよ
I'm coming home 家に帰って
To make it all right すべてをうまく片付けるつもりだ
So dry your eyes だから涙をふいておくれ
We think the same things at the same time 僕らはみな同じことを考えている
We just cant do anything about it ただ それについて何もできないというだけのこと
We think the same things at the same time 僕らはみな同じことを考えている
There are so many of us 同じことを考えている人間はすごく大勢いて
So you can't count 数え切れないほどだ
It was me led into the backroom 裏に引きずり込まれたのは僕だったんだ
Harrowdown hill ハロウダウンヒルという闇の場所に
It was me led into the backroom 陥れられたのは僕だったんだ
Harrowdown hill ハロウダウンヒルの暗闇に
It was a slippery slippery slippery slope それはひどく滑りやすい坂だった
It was a slippery slippery slippery slope ものすごく滑りやすい坂だったんだ
I feel me slipping in and out of consciousness ああ 意識が朦朧としていく
I feel me slipping in and out of consciousness 意識が朦朧として滑り落ちていく・・・
I feel me...
*****
http://www.shft.com/watching/thom-yorke-harrowdown-hill
曲名のHarrowdown Hillとは、米英の対イラク戦争の開戦理由とされるイラクの大量破壊兵器の存在について、BBCが英政府の誇張した情報操作であると報道した情報源となったとされるケリー博士が、遺体となって発見された場所の地名だそうです。
それを知って歌詞を読んだとき、Thomがこれほどストレートに政府批判をすることに目を見張ったものでした。今は完全に社会派のイメージが定着しているThomですが、RadioheadのThomにはそういう印象をさほど持っていなかったので。
(アルバムThe Eraser自体、Thomの社会に対する批判精神が息づいていますね。)
この曲は、そのケリー博士の目線を借りて歌われてい(ると思われ)ます。
自殺とされているけれど、他殺(暗殺)も疑われている、
いずれにしても政府に殺されるはめになってしまった博士のやり場のない悔しさを想像し、
政府という権力の裏の恐ろしさに対し、静かに、でも心の奥底から深く強く、Thomの憤りが感じられる曲です。すごい歌だなあ。
そういえば、この曲のビデオクリップは鷲(?)が丘の上を飛ぶ映像ですが、これは事件現場を鳥瞰しているかのようです。そしてさらには、鳥の目を借りて地球上のさまざまな社会問題を見つめるThomの目となっていきます。
8. Harrowdown Hill
Don't walk the plank like I did 僕のように処罰されるはめになってはいけない
You will be dispensed with 亡き者にされてしまう
When you've become inconvenient 都合が悪い存在となったから
In the harrowdown hill ハロウダウンの丘
Where you went to school そこは君が学んだ場所
That's where I am そこに僕はいる
That's where I'm lying down そこに僕は横たわっているんだ
Did I fall or was I pushed? 僕は自分から落ちてしまったのだろうか?
Did I fall or was I pushed? それとも誰かに突き落とされたのか?
And where's the blood? そして 血はどこに?
And where's the blood? 血はどこに?
I'm coming home 僕はこれから帰るよ
I'm coming home 家に帰って
To make it all right すべてをうまく片付けるつもりだ
So dry your eyes だから涙をふいておくれ
We think the same things at the same time 僕らは共に同じことを考えている
We just cant do anything about it ただ それについて何もできないというだけのこと
So don't ask me だから 僕に聞かないで
Ask the ministry 政府に聞いてくれ
Don't ask me 僕にではなく
Ask the ministry 役人どもに聞いてくれ
We think the same things at the same time 僕らは共に同じことを思っている
There are so many of us 同じことを思っている人間はすごく大勢いて
So you can't count 数え切れないほどだ
We think the same things at the same time 僕らは共に同じことを思っている
There are so many of us 同じことを思っている人間はすごく大勢いて
So you can't count 数え切れないほどだ
Can you see me when I'm running? 僕が逃げているのが見えるかい?
Can you see me when I'm running? 僕が逃れようとしているところが見えるかい?
Away from them 奴らから
I can't take their pressure 奴らからのプレッシャーに堪えられないんだ
No one cares if you live or die 人が生きようが死のうが誰も気にしない
They just want me gone ただ 奴らは僕を消したいだけ
They want me gone 僕を抹殺したいんだ
I'm coming home 僕はこれから帰るよ
I'm coming home 家に帰って
To make it all right すべてをうまく片付けるつもりだ
So dry your eyes だから涙をふいておくれ
We think the same things at the same time 僕らはみな同じことを考えている
We just cant do anything about it ただ それについて何もできないというだけのこと
We think the same things at the same time 僕らはみな同じことを考えている
There are so many of us 同じことを考えている人間はすごく大勢いて
So you can't count 数え切れないほどだ
It was me led into the backroom 裏に引きずり込まれたのは僕だったんだ
Harrowdown hill ハロウダウンヒルという闇の場所に
It was me led into the backroom 陥れられたのは僕だったんだ
Harrowdown hill ハロウダウンヒルの暗闇に
It was a slippery slippery slippery slope それはひどく滑りやすい坂だった
It was a slippery slippery slippery slope ものすごく滑りやすい坂だったんだ
I feel me slipping in and out of consciousness ああ 意識が朦朧としていく
I feel me slipping in and out of consciousness 意識が朦朧として滑り落ちていく・・・
I feel me...
*****
http://www.shft.com/watching/thom-yorke-harrowdown-hill
曲名のHarrowdown Hillとは、米英の対イラク戦争の開戦理由とされるイラクの大量破壊兵器の存在について、BBCが英政府の誇張した情報操作であると報道した情報源となったとされるケリー博士が、遺体となって発見された場所の地名だそうです。
それを知って歌詞を読んだとき、Thomがこれほどストレートに政府批判をすることに目を見張ったものでした。今は完全に社会派のイメージが定着しているThomですが、RadioheadのThomにはそういう印象をさほど持っていなかったので。
(アルバムThe Eraser自体、Thomの社会に対する批判精神が息づいていますね。)
この曲は、そのケリー博士の目線を借りて歌われてい(ると思われ)ます。
自殺とされているけれど、他殺(暗殺)も疑われている、
いずれにしても政府に殺されるはめになってしまった博士のやり場のない悔しさを想像し、
政府という権力の裏の恐ろしさに対し、静かに、でも心の奥底から深く強く、Thomの憤りが感じられる曲です。すごい歌だなあ。
そういえば、この曲のビデオクリップは鷲(?)が丘の上を飛ぶ映像ですが、これは事件現場を鳥瞰しているかのようです。そしてさらには、鳥の目を借りて地球上のさまざまな社会問題を見つめるThomの目となっていきます。
And It Rained All Night (The Earser - Thom Yorke) [歌詞 Thom Yorke]
【勝手に訳詞・解釈】 THE ERASERの巻
7. And It Rained All Night
And it rained all night and washed the filth away そして雨は一晩中降り続き 汚いものを洗い流し
Down New York airconditioned drains ニューヨークの空調のきいた排水溝を流れ落ちていった
The click click clack of the heavy black trains 黒く重々しい列車のガタンゴトンという音
A million engines in neutral ギアがニュートラルに入った無数のエンジン
The tick tock tick of a ticking timebomb カチカチと音をたてて時を刻む時限爆弾
Fifty feet of concrete underground 地下15メートルのコンクリートの地下道
One little leak becomes a lake わずか一滴の漏れが湖をつくる
Says the tiny voice in my earpiece 小さな声がイヤホンの中でそうささやく
So I give in to the rhythm そして 僕はそのリズムに溺れる
The click click clack ガタンゴトンという音
I'm too wasted to fight back 僕は疲れ過ぎて 抵抗できない
Tick tack goes the pendulum on the old grandfather clock 古い振り子時計の振り子がチクタクと音を立てる
I can see you 君が見えるのに
But I can never reach you 君に届かない
And it rained all night and then all day そして雨は一晩中 それから一日中降り続いた
The drops were the size of your hands and face 雨粒は君の手や顔の大きさほどもあった
The worms come out to see what's up ミミズは何が起こったか見ようと地表に出てくる
We pull the cars up from the river 僕らは何台もの車を川から引き揚げる
It's relentless それは容赦なく
Invisible 目には見えず
Indefatigable 疲れ知らずで
Indisputable 疑う余地のない
Undeniable 否定しようのないこと
So how come it looks so beautiful? それで なぜとても美しく見えるんだ?
How come the moon falls from the sky? どうして 月が空から落ちるんだ?
I can see you 君が見えるのに
But I can never reach you 君に届かない
I can see you 君が見えるのに
But I can never reach you 君に届かない
*****
雨なんだけど、ドライな感じのハードボイルドの、モノトーンの画像を見ているような感覚がします。
7. And It Rained All Night
And it rained all night and washed the filth away そして雨は一晩中降り続き 汚いものを洗い流し
Down New York airconditioned drains ニューヨークの空調のきいた排水溝を流れ落ちていった
The click click clack of the heavy black trains 黒く重々しい列車のガタンゴトンという音
A million engines in neutral ギアがニュートラルに入った無数のエンジン
The tick tock tick of a ticking timebomb カチカチと音をたてて時を刻む時限爆弾
Fifty feet of concrete underground 地下15メートルのコンクリートの地下道
One little leak becomes a lake わずか一滴の漏れが湖をつくる
Says the tiny voice in my earpiece 小さな声がイヤホンの中でそうささやく
So I give in to the rhythm そして 僕はそのリズムに溺れる
The click click clack ガタンゴトンという音
I'm too wasted to fight back 僕は疲れ過ぎて 抵抗できない
Tick tack goes the pendulum on the old grandfather clock 古い振り子時計の振り子がチクタクと音を立てる
I can see you 君が見えるのに
But I can never reach you 君に届かない
And it rained all night and then all day そして雨は一晩中 それから一日中降り続いた
The drops were the size of your hands and face 雨粒は君の手や顔の大きさほどもあった
The worms come out to see what's up ミミズは何が起こったか見ようと地表に出てくる
We pull the cars up from the river 僕らは何台もの車を川から引き揚げる
It's relentless それは容赦なく
Invisible 目には見えず
Indefatigable 疲れ知らずで
Indisputable 疑う余地のない
Undeniable 否定しようのないこと
So how come it looks so beautiful? それで なぜとても美しく見えるんだ?
How come the moon falls from the sky? どうして 月が空から落ちるんだ?
I can see you 君が見えるのに
But I can never reach you 君に届かない
I can see you 君が見えるのに
But I can never reach you 君に届かない
*****
雨なんだけど、ドライな感じのハードボイルドの、モノトーンの画像を見ているような感覚がします。
Atoms For Peace (The Eraser - Thom Yorke) [歌詞 Thom Yorke]
【勝手に訳詞・解釈】 THE ERASERの巻
6. Atoms For Peace
No more going to the dark side 空飛ぶ円盤のような目をして
with your flying saucer eyes これ以上悪の側に行ってはいけない
No more falling down a wormhole これ以上 虫の穴に落ちないでくれ
that I have to pull you out 僕が君を引っぱり出さなきゃならなくなる
The wriggling, twiggling worm inside 君の中でモゾモゾとうごめいている虫は
Devours from the inside out 内から外まで徹底的にむさぼり喰っている
No more talk about the old days 過ぎ去った日々のことなど もう語るな
It's time for something great 何か偉大なことをなす時が来たのだから
I want you to get up 立ち上がれ
And make it work うまくやるんだ
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So feel the love come off of them だから 彼らからあふれ出る愛を感じて
And take me in your arms 僕を君の腕の中に抱きとめてくれ
Peel all of your layers off 君の皮を一枚一枚すべて剥いで
I want to eat your artichoke heart アーティチョークのようなその心臓を食べてしまいたい
No more leaky holes in your brain 君の脳にあいた漏れる穴はもうたくさんだ
And no false starts うっかり話を漏らされるのはごめんだよ
I want you get up and make it work 立ち上がれ うまくやるんだ
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So feel the love come off of them だから 彼らからあふれ出る愛を感じて
And take me in your arms 僕を君の腕の中に抱きとめてくれ
I wanna get up and make it work 立ち上がって うまくやってやる
I want you to get up and make this work 君も立ち上がって うまくやるんだ
Hey, It'll be OK ねえ きっと大丈夫さ
*****
曲のタイトル「平和のための原子(力)」と歌詞がいまひとつかみ合わない気がしたけれど、どうやらこの曲は、Thomの心配性な性向、妄想傾向、常に抱いている恐怖感の克服などに関係しているらしいと聞くと、表層的な言葉の裏に別の意味合いを孕んだこの曲のタイトルは、なるほどという気もしないでもない。
後にThomのユニット名にもなるこの言葉は、彼にとってひとつの大きなキーワードなのだろうな。
6. Atoms For Peace
No more going to the dark side 空飛ぶ円盤のような目をして
with your flying saucer eyes これ以上悪の側に行ってはいけない
No more falling down a wormhole これ以上 虫の穴に落ちないでくれ
that I have to pull you out 僕が君を引っぱり出さなきゃならなくなる
The wriggling, twiggling worm inside 君の中でモゾモゾとうごめいている虫は
Devours from the inside out 内から外まで徹底的にむさぼり喰っている
No more talk about the old days 過ぎ去った日々のことなど もう語るな
It's time for something great 何か偉大なことをなす時が来たのだから
I want you to get up 立ち上がれ
And make it work うまくやるんだ
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So feel the love come off of them だから 彼らからあふれ出る愛を感じて
And take me in your arms 僕を君の腕の中に抱きとめてくれ
Peel all of your layers off 君の皮を一枚一枚すべて剥いで
I want to eat your artichoke heart アーティチョークのようなその心臓を食べてしまいたい
No more leaky holes in your brain 君の脳にあいた漏れる穴はもうたくさんだ
And no false starts うっかり話を漏らされるのはごめんだよ
I want you get up and make it work 立ち上がれ うまくやるんだ
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So feel the love come off of them だから 彼らからあふれ出る愛を感じて
And take me in your arms 僕を君の腕の中に抱きとめてくれ
I wanna get up and make it work 立ち上がって うまくやってやる
I want you to get up and make this work 君も立ち上がって うまくやるんだ
Hey, It'll be OK ねえ きっと大丈夫さ
*****
曲のタイトル「平和のための原子(力)」と歌詞がいまひとつかみ合わない気がしたけれど、どうやらこの曲は、Thomの心配性な性向、妄想傾向、常に抱いている恐怖感の克服などに関係しているらしいと聞くと、表層的な言葉の裏に別の意味合いを孕んだこの曲のタイトルは、なるほどという気もしないでもない。
後にThomのユニット名にもなるこの言葉は、彼にとってひとつの大きなキーワードなのだろうな。
Black Swan (The Eraser - Thom Yorke) [歌詞 Thom Yorke]
【勝手に訳詞・解釈】 THE ERASERの巻
4. Black Swan
What will grow crooked you can't make straight まっすぐに育てられないと 曲がって大きくなってしまう
It's the price that you've got to pay それが 君が払わなきゃいけない代償だ
Do yourself a favour and pack you bags いいかい 荷物をまとめて
Buy a ticket and get on the train 切符を買って 列車に乗れ
Buy a ticket and get on the train 切符を買って 列車に乗れ
Cause this is fucked up, fucked up なにせ 混乱している
Cause this is fucked up, fucked up なにせ 混乱しているんだ
People get crushed like biscuit crumbs ビスケットが粉々になるように 人々が押しつぶされ
And laid down in the bitumen セメントの中に崩れ込む
You have tried your best to please everyone 君は全員を満足させようと努めてきた
But it just isn't happening でも そんなこと起こりはしない
No, it just isn't happening そうさ そんなことありえないんだ
And that is fucked up, fucked up 状況はひどく混乱している
And this is fucked up, fucked up そのことで ひどく混乱している
This is your blind spot, blind spot これが君の盲点
It should be obvious, but it's not. 明白なことのはずだが 現実はそうじゃない
But it isn't, but it isn't 現実はそうなってないんだ
You cannot kickstart a dead horse 死んだ馬は蹴っても もう走らない
You just cross yourself and walk away 君はただ十字を切って 立ち去るしかない
I don't care what the future holds 僕は将来何が待ち受けているかなんて気にもしないさ
Cause I'm right here and I'm today だって 僕は今ここでこうしている
With your fingers you can touch me 君はその指で僕に触れることができるんだ
I'm your black swan, black swan 僕は君にとって予測できない人間だ
But I made it to the top, made it to the top でも そんな僕が頂点に立った
This is fucked up, fucked up そのことでひどく混乱している
You are fucked up, fucked up 君は混乱しているし
This is fucked up, fucked up そのことで状況は混乱している
We are black swans, black swans 僕らは先が予測できない関係だ
and for spare parts were broken up そして予備部品のために 関係は壊れた
*****
ブラックスワンというから、はじめ「白鳥の湖」の黒鳥オディールみたいな怖い人のことでも歌っているのかと思った、というのは私の勝手な思い込みでした。
black swanとは「非常に稀なもの」のことを表したりしますが、ここでは「奇特な人」とか「たま~に会う人」とかでしょうか?
*****
追記(2014/11/10)
ブラックスワン(黒い白鳥)とは、認識論学者で元ヘッジファンド運用者のナシーム・ニコラス・タレブ氏による「ブラックスワン理論」をヒントにしているのではないか、という見方もあるようです。
勉強不足ですみません、同理論について読んだことはないのですが、「従来白鳥はすべて白色と信じられていたが、オーストラリアで黒い白鳥が発見されたことで鳥類学者の常識が大きく崩れることになった」という出来事から、
「確率論や従来からの認識・経験からでは予期しえない稀な現象」
「事前にほとんど予期できないため、起きた時の衝撃が大きい事象。壊滅的被害をもたらす事象」
をそう名づけ、故に、
「世の中の事象は人間が算出できるほど単純ではなく、それゆえ予期せぬことも起こりうる」
「理論で想定できないことがある以上、不確実な要素を盛り込んでおく必要がある」
ということを念頭に入れておけ、ということのようです。
そして主には金融経済用語で、世界恐慌や株価暴落などの金融危機に対して用いられ、また環境問題では大地震や異常気象などの自然災害に使われるようです。
そう聞くと、Thomはこのことが頭の中にないはずがない、なんて勝手に決めつけてしまいたくなります(笑)。
解釈が違うと訳文にも影響が出てくるものですが、この最後の部分について、歌詞をいくつか確認すると主語自体も違っていたりしたので、それらをふまえて少し修正しました。(大半は変更なしのまま)
この歌を勝手に要約すると、
・間違った環境に身を置いてはいけない。それに気づいて、すぐに環境の良い場所に行け。
・人類全員のためという理念をかかげて行っているつもりでも、それでかえって人々は引っ掻き回されていることに気づけ。想定どおりと考えるのは愚かだ。
・思い込みは物事を見えなくする。
・過去を悔いても後の祭り。かといって、未来をくよくよ心配するのも意味がない。大切なのは今。
・先が読めないのは、二人の関係も同じこと。だから、別れもありうることなのだ。
ということでしょうか。やはり、社会批判を含んだような歌に聞こえてきました・・・。
なお、修正した最後の部分について、以前載せていたものも一応下記に残しておきます。
I'm your black swan, black swan 僕は君にとってとても珍しい人間だ
But I made it to the top, made it to the top でも そんな僕が頂点に立った
This is fucked up, fucked up そのことでひどく混乱している
You are fucked up, fucked up 君は混乱しているし
This is fucked up, fucked up そのことで状況は混乱している
Be your black swan, black swan 僕は 君にとってめったにいない存在でいよう
I'm for spare parts, broken up 僕は交換部品要員さ 君が別れたときのためのね
4. Black Swan
What will grow crooked you can't make straight まっすぐに育てられないと 曲がって大きくなってしまう
It's the price that you've got to pay それが 君が払わなきゃいけない代償だ
Do yourself a favour and pack you bags いいかい 荷物をまとめて
Buy a ticket and get on the train 切符を買って 列車に乗れ
Buy a ticket and get on the train 切符を買って 列車に乗れ
Cause this is fucked up, fucked up なにせ 混乱している
Cause this is fucked up, fucked up なにせ 混乱しているんだ
People get crushed like biscuit crumbs ビスケットが粉々になるように 人々が押しつぶされ
And laid down in the bitumen セメントの中に崩れ込む
You have tried your best to please everyone 君は全員を満足させようと努めてきた
But it just isn't happening でも そんなこと起こりはしない
No, it just isn't happening そうさ そんなことありえないんだ
And that is fucked up, fucked up 状況はひどく混乱している
And this is fucked up, fucked up そのことで ひどく混乱している
This is your blind spot, blind spot これが君の盲点
It should be obvious, but it's not. 明白なことのはずだが 現実はそうじゃない
But it isn't, but it isn't 現実はそうなってないんだ
You cannot kickstart a dead horse 死んだ馬は蹴っても もう走らない
You just cross yourself and walk away 君はただ十字を切って 立ち去るしかない
I don't care what the future holds 僕は将来何が待ち受けているかなんて気にもしないさ
Cause I'm right here and I'm today だって 僕は今ここでこうしている
With your fingers you can touch me 君はその指で僕に触れることができるんだ
I'm your black swan, black swan 僕は君にとって予測できない人間だ
But I made it to the top, made it to the top でも そんな僕が頂点に立った
This is fucked up, fucked up そのことでひどく混乱している
You are fucked up, fucked up 君は混乱しているし
This is fucked up, fucked up そのことで状況は混乱している
We are black swans, black swans 僕らは先が予測できない関係だ
and for spare parts were broken up そして予備部品のために 関係は壊れた
*****
ブラックスワンというから、はじめ「白鳥の湖」の黒鳥オディールみたいな怖い人のことでも歌っているのかと思った、というのは私の勝手な思い込みでした。
black swanとは「非常に稀なもの」のことを表したりしますが、ここでは「奇特な人」とか「たま~に会う人」とかでしょうか?
*****
追記(2014/11/10)
ブラックスワン(黒い白鳥)とは、認識論学者で元ヘッジファンド運用者のナシーム・ニコラス・タレブ氏による「ブラックスワン理論」をヒントにしているのではないか、という見方もあるようです。
勉強不足ですみません、同理論について読んだことはないのですが、「従来白鳥はすべて白色と信じられていたが、オーストラリアで黒い白鳥が発見されたことで鳥類学者の常識が大きく崩れることになった」という出来事から、
「確率論や従来からの認識・経験からでは予期しえない稀な現象」
「事前にほとんど予期できないため、起きた時の衝撃が大きい事象。壊滅的被害をもたらす事象」
をそう名づけ、故に、
「世の中の事象は人間が算出できるほど単純ではなく、それゆえ予期せぬことも起こりうる」
「理論で想定できないことがある以上、不確実な要素を盛り込んでおく必要がある」
ということを念頭に入れておけ、ということのようです。
そして主には金融経済用語で、世界恐慌や株価暴落などの金融危機に対して用いられ、また環境問題では大地震や異常気象などの自然災害に使われるようです。
そう聞くと、Thomはこのことが頭の中にないはずがない、なんて勝手に決めつけてしまいたくなります(笑)。
解釈が違うと訳文にも影響が出てくるものですが、この最後の部分について、歌詞をいくつか確認すると主語自体も違っていたりしたので、それらをふまえて少し修正しました。(大半は変更なしのまま)
この歌を勝手に要約すると、
・間違った環境に身を置いてはいけない。それに気づいて、すぐに環境の良い場所に行け。
・人類全員のためという理念をかかげて行っているつもりでも、それでかえって人々は引っ掻き回されていることに気づけ。想定どおりと考えるのは愚かだ。
・思い込みは物事を見えなくする。
・過去を悔いても後の祭り。かといって、未来をくよくよ心配するのも意味がない。大切なのは今。
・先が読めないのは、二人の関係も同じこと。だから、別れもありうることなのだ。
ということでしょうか。やはり、社会批判を含んだような歌に聞こえてきました・・・。
なお、修正した最後の部分について、以前載せていたものも一応下記に残しておきます。
I'm your black swan, black swan 僕は君にとってとても珍しい人間だ
But I made it to the top, made it to the top でも そんな僕が頂点に立った
This is fucked up, fucked up そのことでひどく混乱している
You are fucked up, fucked up 君は混乱しているし
This is fucked up, fucked up そのことで状況は混乱している
Be your black swan, black swan 僕は 君にとってめったにいない存在でいよう
I'm for spare parts, broken up 僕は交換部品要員さ 君が別れたときのためのね