Cymbal Rush (The Eraser - Thom Yorke) [歌詞 Thom Yorke]
【勝手に訳詞・解釈】 THE ERASERの巻
9. Cymbal Rush
Try to save it but it doesn't come off the rug 助けようとするけれど ラグマットから降りようとしない
Try to build a wall that is high enough 十分に高さのある壁を建てるんだ
It's all boiling over すべてがあふれ返っている
All boiling over 何もかもがあふれ出していく
Try to save your house 君の家を救おうと試みる
Try to save your songs 君の歌を守ろうとする
Try to run 逃げようとする
But it follows you up a hill けれど そいつは丘をかけあがり追いかけてくる
It's all boiling over 何もかもがあふれ流されていく
All boiling over すべて収拾がつかなくなっている
Your loved ones 君の愛するものたち
Your loved ones 君が愛するものたち
A normal conversation ふつうの会話
A normal conversation 何気ない会話
You should a took me out while you had the chance チャンスがあるうちに 君は僕を連れ出すべきだった
You should a took me out while you had the chance チャンスがあるうちに 僕を連れ出すべきだったんだ
All the rooms renumbered 全ての家々は新たに番号がつけかえられ
And the losers turned away そして 負け犬どもは顔をそむけた
Don't turn away 顔をそむけるな
Don't turn away 顔をそむけるな
You should a took me out while you had the chance チャンスがあるうちに 僕を脱出させてほしかった
There were ten in the bed ベッドには10人いた
And the little one said, Roll over そのなかの小さい子が言った 「転がれ~」
*****
押し寄せてきてあらゆるものを流し去ってしまうものとは、津波か洪水を連想させます。
それこそ、この曲が収録されているアルバムThe Eraserのジャケットの絵を思い起こさせる歌詞です。また、アルバムのタイトル「消し去るもの」もそう。
この洪水は地球温暖化によるものなのか。
この曲も、早急に対策をとらないといけないのだというThomの危機感、警鐘に聞こえます。
そしてその危機感が迫りくるかのように、Cymbal Rush-シンバルの連続した音がじわじわと押し寄せてくるようなサウンドがとても印象的な曲です。
最後の一文、There were ten in the bed... はイギリスの子供の数え歌にある歌詞です(歌詞は下記)。
ベッドに最初は10人いたのが、「転がれ~!」の言葉でひとり、またひとりと転がり落ちていきます。いやはや、けっこうブラックです。ブラックなのは、童話や童謡では実はありがちですけれど。
Thomはこの歌で、波にのまれて人が次々と減っていく様を暗示しているのでしょう。
"TEN IN THE BED"
There were ten in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were nine in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were eight in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were seven in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were six in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were five in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were four in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were three in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were two in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There was one in the bed and the little one said,
'Good night!'
(最後は一人でおやすみなさいなんですね〜。なんだかあまり安らかに眠れなさそうだけど・・・。)
追記:
余談ですが、この曲の歌詞、いろんなサイトを見るたびに書かれていることが違うのには困りました。例えば、
- your loved ones と your little voice
- normal conversation と no more conversation
など。意味的にはどちらもありかなあとは思いながら、自分でも一生懸命に曲に耳をそばだててみるけれど、つぶやくようなThomの声ではほとんど聞き取れなくて。それで結局は日本盤CDに封入されている歌詞カードを基準にしたわけですが。(2014/11/7)
9. Cymbal Rush
Try to save it but it doesn't come off the rug 助けようとするけれど ラグマットから降りようとしない
Try to build a wall that is high enough 十分に高さのある壁を建てるんだ
It's all boiling over すべてがあふれ返っている
All boiling over 何もかもがあふれ出していく
Try to save your house 君の家を救おうと試みる
Try to save your songs 君の歌を守ろうとする
Try to run 逃げようとする
But it follows you up a hill けれど そいつは丘をかけあがり追いかけてくる
It's all boiling over 何もかもがあふれ流されていく
All boiling over すべて収拾がつかなくなっている
Your loved ones 君の愛するものたち
Your loved ones 君が愛するものたち
A normal conversation ふつうの会話
A normal conversation 何気ない会話
You should a took me out while you had the chance チャンスがあるうちに 君は僕を連れ出すべきだった
You should a took me out while you had the chance チャンスがあるうちに 僕を連れ出すべきだったんだ
All the rooms renumbered 全ての家々は新たに番号がつけかえられ
And the losers turned away そして 負け犬どもは顔をそむけた
Don't turn away 顔をそむけるな
Don't turn away 顔をそむけるな
You should a took me out while you had the chance チャンスがあるうちに 僕を脱出させてほしかった
There were ten in the bed ベッドには10人いた
And the little one said, Roll over そのなかの小さい子が言った 「転がれ~」
*****
押し寄せてきてあらゆるものを流し去ってしまうものとは、津波か洪水を連想させます。
それこそ、この曲が収録されているアルバムThe Eraserのジャケットの絵を思い起こさせる歌詞です。また、アルバムのタイトル「消し去るもの」もそう。
この洪水は地球温暖化によるものなのか。
この曲も、早急に対策をとらないといけないのだというThomの危機感、警鐘に聞こえます。
そしてその危機感が迫りくるかのように、Cymbal Rush-シンバルの連続した音がじわじわと押し寄せてくるようなサウンドがとても印象的な曲です。
最後の一文、There were ten in the bed... はイギリスの子供の数え歌にある歌詞です(歌詞は下記)。
ベッドに最初は10人いたのが、「転がれ~!」の言葉でひとり、またひとりと転がり落ちていきます。いやはや、けっこうブラックです。ブラックなのは、童話や童謡では実はありがちですけれど。
Thomはこの歌で、波にのまれて人が次々と減っていく様を暗示しているのでしょう。
"TEN IN THE BED"
There were ten in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were nine in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were eight in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were seven in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were six in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were five in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were four in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were three in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There were two in the bed and the little one said,
'Roll over, roll over!'
So they all rolled over and one fell out
There was one in the bed and the little one said,
'Good night!'
(最後は一人でおやすみなさいなんですね〜。なんだかあまり安らかに眠れなさそうだけど・・・。)
追記:
余談ですが、この曲の歌詞、いろんなサイトを見るたびに書かれていることが違うのには困りました。例えば、
- your loved ones と your little voice
- normal conversation と no more conversation
など。意味的にはどちらもありかなあとは思いながら、自分でも一生懸命に曲に耳をそばだててみるけれど、つぶやくようなThomの声ではほとんど聞き取れなくて。それで結局は日本盤CDに封入されている歌詞カードを基準にしたわけですが。(2014/11/7)
Harrowdown Hill (The Eraser - Thom Yorke) [歌詞 Thom Yorke]
【勝手に訳詞・解釈】 THE ERASERの巻
8. Harrowdown Hill
Don't walk the plank like I did 僕のように処罰されるはめになってはいけない
You will be dispensed with 亡き者にされてしまう
When you've become inconvenient 都合が悪い存在となったから
In the harrowdown hill ハロウダウンの丘
Where you went to school そこは君が学んだ場所
That's where I am そこに僕はいる
That's where I'm lying down そこに僕は横たわっているんだ
Did I fall or was I pushed? 僕は自分から落ちてしまったのだろうか?
Did I fall or was I pushed? それとも誰かに突き落とされたのか?
And where's the blood? そして 血はどこに?
And where's the blood? 血はどこに?
I'm coming home 僕はこれから帰るよ
I'm coming home 家に帰って
To make it all right すべてをうまく片付けるつもりだ
So dry your eyes だから涙をふいておくれ
We think the same things at the same time 僕らは共に同じことを考えている
We just cant do anything about it ただ それについて何もできないというだけのこと
So don't ask me だから 僕に聞かないで
Ask the ministry 政府に聞いてくれ
Don't ask me 僕にではなく
Ask the ministry 役人どもに聞いてくれ
We think the same things at the same time 僕らは共に同じことを思っている
There are so many of us 同じことを思っている人間はすごく大勢いて
So you can't count 数え切れないほどだ
We think the same things at the same time 僕らは共に同じことを思っている
There are so many of us 同じことを思っている人間はすごく大勢いて
So you can't count 数え切れないほどだ
Can you see me when I'm running? 僕が逃げているのが見えるかい?
Can you see me when I'm running? 僕が逃れようとしているところが見えるかい?
Away from them 奴らから
I can't take their pressure 奴らからのプレッシャーに堪えられないんだ
No one cares if you live or die 人が生きようが死のうが誰も気にしない
They just want me gone ただ 奴らは僕を消したいだけ
They want me gone 僕を抹殺したいんだ
I'm coming home 僕はこれから帰るよ
I'm coming home 家に帰って
To make it all right すべてをうまく片付けるつもりだ
So dry your eyes だから涙をふいておくれ
We think the same things at the same time 僕らはみな同じことを考えている
We just cant do anything about it ただ それについて何もできないというだけのこと
We think the same things at the same time 僕らはみな同じことを考えている
There are so many of us 同じことを考えている人間はすごく大勢いて
So you can't count 数え切れないほどだ
It was me led into the backroom 裏に引きずり込まれたのは僕だったんだ
Harrowdown hill ハロウダウンヒルという闇の場所に
It was me led into the backroom 陥れられたのは僕だったんだ
Harrowdown hill ハロウダウンヒルの暗闇に
It was a slippery slippery slippery slope それはひどく滑りやすい坂だった
It was a slippery slippery slippery slope ものすごく滑りやすい坂だったんだ
I feel me slipping in and out of consciousness ああ 意識が朦朧としていく
I feel me slipping in and out of consciousness 意識が朦朧として滑り落ちていく・・・
I feel me...
*****
http://www.shft.com/watching/thom-yorke-harrowdown-hill
曲名のHarrowdown Hillとは、米英の対イラク戦争の開戦理由とされるイラクの大量破壊兵器の存在について、BBCが英政府の誇張した情報操作であると報道した情報源となったとされるケリー博士が、遺体となって発見された場所の地名だそうです。
それを知って歌詞を読んだとき、Thomがこれほどストレートに政府批判をすることに目を見張ったものでした。今は完全に社会派のイメージが定着しているThomですが、RadioheadのThomにはそういう印象をさほど持っていなかったので。
(アルバムThe Eraser自体、Thomの社会に対する批判精神が息づいていますね。)
この曲は、そのケリー博士の目線を借りて歌われてい(ると思われ)ます。
自殺とされているけれど、他殺(暗殺)も疑われている、
いずれにしても政府に殺されるはめになってしまった博士のやり場のない悔しさを想像し、
政府という権力の裏の恐ろしさに対し、静かに、でも心の奥底から深く強く、Thomの憤りが感じられる曲です。すごい歌だなあ。
そういえば、この曲のビデオクリップは鷲(?)が丘の上を飛ぶ映像ですが、これは事件現場を鳥瞰しているかのようです。そしてさらには、鳥の目を借りて地球上のさまざまな社会問題を見つめるThomの目となっていきます。
8. Harrowdown Hill
Don't walk the plank like I did 僕のように処罰されるはめになってはいけない
You will be dispensed with 亡き者にされてしまう
When you've become inconvenient 都合が悪い存在となったから
In the harrowdown hill ハロウダウンの丘
Where you went to school そこは君が学んだ場所
That's where I am そこに僕はいる
That's where I'm lying down そこに僕は横たわっているんだ
Did I fall or was I pushed? 僕は自分から落ちてしまったのだろうか?
Did I fall or was I pushed? それとも誰かに突き落とされたのか?
And where's the blood? そして 血はどこに?
And where's the blood? 血はどこに?
I'm coming home 僕はこれから帰るよ
I'm coming home 家に帰って
To make it all right すべてをうまく片付けるつもりだ
So dry your eyes だから涙をふいておくれ
We think the same things at the same time 僕らは共に同じことを考えている
We just cant do anything about it ただ それについて何もできないというだけのこと
So don't ask me だから 僕に聞かないで
Ask the ministry 政府に聞いてくれ
Don't ask me 僕にではなく
Ask the ministry 役人どもに聞いてくれ
We think the same things at the same time 僕らは共に同じことを思っている
There are so many of us 同じことを思っている人間はすごく大勢いて
So you can't count 数え切れないほどだ
We think the same things at the same time 僕らは共に同じことを思っている
There are so many of us 同じことを思っている人間はすごく大勢いて
So you can't count 数え切れないほどだ
Can you see me when I'm running? 僕が逃げているのが見えるかい?
Can you see me when I'm running? 僕が逃れようとしているところが見えるかい?
Away from them 奴らから
I can't take their pressure 奴らからのプレッシャーに堪えられないんだ
No one cares if you live or die 人が生きようが死のうが誰も気にしない
They just want me gone ただ 奴らは僕を消したいだけ
They want me gone 僕を抹殺したいんだ
I'm coming home 僕はこれから帰るよ
I'm coming home 家に帰って
To make it all right すべてをうまく片付けるつもりだ
So dry your eyes だから涙をふいておくれ
We think the same things at the same time 僕らはみな同じことを考えている
We just cant do anything about it ただ それについて何もできないというだけのこと
We think the same things at the same time 僕らはみな同じことを考えている
There are so many of us 同じことを考えている人間はすごく大勢いて
So you can't count 数え切れないほどだ
It was me led into the backroom 裏に引きずり込まれたのは僕だったんだ
Harrowdown hill ハロウダウンヒルという闇の場所に
It was me led into the backroom 陥れられたのは僕だったんだ
Harrowdown hill ハロウダウンヒルの暗闇に
It was a slippery slippery slippery slope それはひどく滑りやすい坂だった
It was a slippery slippery slippery slope ものすごく滑りやすい坂だったんだ
I feel me slipping in and out of consciousness ああ 意識が朦朧としていく
I feel me slipping in and out of consciousness 意識が朦朧として滑り落ちていく・・・
I feel me...
*****
http://www.shft.com/watching/thom-yorke-harrowdown-hill
曲名のHarrowdown Hillとは、米英の対イラク戦争の開戦理由とされるイラクの大量破壊兵器の存在について、BBCが英政府の誇張した情報操作であると報道した情報源となったとされるケリー博士が、遺体となって発見された場所の地名だそうです。
それを知って歌詞を読んだとき、Thomがこれほどストレートに政府批判をすることに目を見張ったものでした。今は完全に社会派のイメージが定着しているThomですが、RadioheadのThomにはそういう印象をさほど持っていなかったので。
(アルバムThe Eraser自体、Thomの社会に対する批判精神が息づいていますね。)
この曲は、そのケリー博士の目線を借りて歌われてい(ると思われ)ます。
自殺とされているけれど、他殺(暗殺)も疑われている、
いずれにしても政府に殺されるはめになってしまった博士のやり場のない悔しさを想像し、
政府という権力の裏の恐ろしさに対し、静かに、でも心の奥底から深く強く、Thomの憤りが感じられる曲です。すごい歌だなあ。
そういえば、この曲のビデオクリップは鷲(?)が丘の上を飛ぶ映像ですが、これは事件現場を鳥瞰しているかのようです。そしてさらには、鳥の目を借りて地球上のさまざまな社会問題を見つめるThomの目となっていきます。
And It Rained All Night (The Earser - Thom Yorke) [歌詞 Thom Yorke]
【勝手に訳詞・解釈】 THE ERASERの巻
7. And It Rained All Night
And it rained all night and washed the filth away そして雨は一晩中降り続き 汚いものを洗い流し
Down New York airconditioned drains ニューヨークの空調のきいた排水溝を流れ落ちていった
The click click clack of the heavy black trains 黒く重々しい列車のガタンゴトンという音
A million engines in neutral ギアがニュートラルに入った無数のエンジン
The tick tock tick of a ticking timebomb カチカチと音をたてて時を刻む時限爆弾
Fifty feet of concrete underground 地下15メートルのコンクリートの地下道
One little leak becomes a lake わずか一滴の漏れが湖をつくる
Says the tiny voice in my earpiece 小さな声がイヤホンの中でそうささやく
So I give in to the rhythm そして 僕はそのリズムに溺れる
The click click clack ガタンゴトンという音
I'm too wasted to fight back 僕は疲れ過ぎて 抵抗できない
Tick tack goes the pendulum on the old grandfather clock 古い振り子時計の振り子がチクタクと音を立てる
I can see you 君が見えるのに
But I can never reach you 君に届かない
And it rained all night and then all day そして雨は一晩中 それから一日中降り続いた
The drops were the size of your hands and face 雨粒は君の手や顔の大きさほどもあった
The worms come out to see what's up ミミズは何が起こったか見ようと地表に出てくる
We pull the cars up from the river 僕らは何台もの車を川から引き揚げる
It's relentless それは容赦なく
Invisible 目には見えず
Indefatigable 疲れ知らずで
Indisputable 疑う余地のない
Undeniable 否定しようのないこと
So how come it looks so beautiful? それで なぜとても美しく見えるんだ?
How come the moon falls from the sky? どうして 月が空から落ちるんだ?
I can see you 君が見えるのに
But I can never reach you 君に届かない
I can see you 君が見えるのに
But I can never reach you 君に届かない
*****
雨なんだけど、ドライな感じのハードボイルドの、モノトーンの画像を見ているような感覚がします。
7. And It Rained All Night
And it rained all night and washed the filth away そして雨は一晩中降り続き 汚いものを洗い流し
Down New York airconditioned drains ニューヨークの空調のきいた排水溝を流れ落ちていった
The click click clack of the heavy black trains 黒く重々しい列車のガタンゴトンという音
A million engines in neutral ギアがニュートラルに入った無数のエンジン
The tick tock tick of a ticking timebomb カチカチと音をたてて時を刻む時限爆弾
Fifty feet of concrete underground 地下15メートルのコンクリートの地下道
One little leak becomes a lake わずか一滴の漏れが湖をつくる
Says the tiny voice in my earpiece 小さな声がイヤホンの中でそうささやく
So I give in to the rhythm そして 僕はそのリズムに溺れる
The click click clack ガタンゴトンという音
I'm too wasted to fight back 僕は疲れ過ぎて 抵抗できない
Tick tack goes the pendulum on the old grandfather clock 古い振り子時計の振り子がチクタクと音を立てる
I can see you 君が見えるのに
But I can never reach you 君に届かない
And it rained all night and then all day そして雨は一晩中 それから一日中降り続いた
The drops were the size of your hands and face 雨粒は君の手や顔の大きさほどもあった
The worms come out to see what's up ミミズは何が起こったか見ようと地表に出てくる
We pull the cars up from the river 僕らは何台もの車を川から引き揚げる
It's relentless それは容赦なく
Invisible 目には見えず
Indefatigable 疲れ知らずで
Indisputable 疑う余地のない
Undeniable 否定しようのないこと
So how come it looks so beautiful? それで なぜとても美しく見えるんだ?
How come the moon falls from the sky? どうして 月が空から落ちるんだ?
I can see you 君が見えるのに
But I can never reach you 君に届かない
I can see you 君が見えるのに
But I can never reach you 君に届かない
*****
雨なんだけど、ドライな感じのハードボイルドの、モノトーンの画像を見ているような感覚がします。
Atoms For Peace (The Eraser - Thom Yorke) [歌詞 Thom Yorke]
【勝手に訳詞・解釈】 THE ERASERの巻
6. Atoms For Peace
No more going to the dark side 空飛ぶ円盤のような目をして
with your flying saucer eyes これ以上悪の側に行ってはいけない
No more falling down a wormhole これ以上 虫の穴に落ちないでくれ
that I have to pull you out 僕が君を引っぱり出さなきゃならなくなる
The wriggling, twiggling worm inside 君の中でモゾモゾとうごめいている虫は
Devours from the inside out 内から外まで徹底的にむさぼり喰っている
No more talk about the old days 過ぎ去った日々のことなど もう語るな
It's time for something great 何か偉大なことをなす時が来たのだから
I want you to get up 立ち上がれ
And make it work うまくやるんだ
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So feel the love come off of them だから 彼らからあふれ出る愛を感じて
And take me in your arms 僕を君の腕の中に抱きとめてくれ
Peel all of your layers off 君の皮を一枚一枚すべて剥いで
I want to eat your artichoke heart アーティチョークのようなその心臓を食べてしまいたい
No more leaky holes in your brain 君の脳にあいた漏れる穴はもうたくさんだ
And no false starts うっかり話を漏らされるのはごめんだよ
I want you get up and make it work 立ち上がれ うまくやるんだ
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So feel the love come off of them だから 彼らからあふれ出る愛を感じて
And take me in your arms 僕を君の腕の中に抱きとめてくれ
I wanna get up and make it work 立ち上がって うまくやってやる
I want you to get up and make this work 君も立ち上がって うまくやるんだ
Hey, It'll be OK ねえ きっと大丈夫さ
*****
曲のタイトル「平和のための原子(力)」と歌詞がいまひとつかみ合わない気がしたけれど、どうやらこの曲は、Thomの心配性な性向、妄想傾向、常に抱いている恐怖感の克服などに関係しているらしいと聞くと、表層的な言葉の裏に別の意味合いを孕んだこの曲のタイトルは、なるほどという気もしないでもない。
後にThomのユニット名にもなるこの言葉は、彼にとってひとつの大きなキーワードなのだろうな。
6. Atoms For Peace
No more going to the dark side 空飛ぶ円盤のような目をして
with your flying saucer eyes これ以上悪の側に行ってはいけない
No more falling down a wormhole これ以上 虫の穴に落ちないでくれ
that I have to pull you out 僕が君を引っぱり出さなきゃならなくなる
The wriggling, twiggling worm inside 君の中でモゾモゾとうごめいている虫は
Devours from the inside out 内から外まで徹底的にむさぼり喰っている
No more talk about the old days 過ぎ去った日々のことなど もう語るな
It's time for something great 何か偉大なことをなす時が来たのだから
I want you to get up 立ち上がれ
And make it work うまくやるんだ
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So feel the love come off of them だから 彼らからあふれ出る愛を感じて
And take me in your arms 僕を君の腕の中に抱きとめてくれ
Peel all of your layers off 君の皮を一枚一枚すべて剥いで
I want to eat your artichoke heart アーティチョークのようなその心臓を食べてしまいたい
No more leaky holes in your brain 君の脳にあいた漏れる穴はもうたくさんだ
And no false starts うっかり話を漏らされるのはごめんだよ
I want you get up and make it work 立ち上がれ うまくやるんだ
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So many allies 支持者はたくさんいる
So feel the love come off of them だから 彼らからあふれ出る愛を感じて
And take me in your arms 僕を君の腕の中に抱きとめてくれ
I wanna get up and make it work 立ち上がって うまくやってやる
I want you to get up and make this work 君も立ち上がって うまくやるんだ
Hey, It'll be OK ねえ きっと大丈夫さ
*****
曲のタイトル「平和のための原子(力)」と歌詞がいまひとつかみ合わない気がしたけれど、どうやらこの曲は、Thomの心配性な性向、妄想傾向、常に抱いている恐怖感の克服などに関係しているらしいと聞くと、表層的な言葉の裏に別の意味合いを孕んだこの曲のタイトルは、なるほどという気もしないでもない。
後にThomのユニット名にもなるこの言葉は、彼にとってひとつの大きなキーワードなのだろうな。
Black Swan (The Eraser - Thom Yorke) [歌詞 Thom Yorke]
【勝手に訳詞・解釈】 THE ERASERの巻
4. Black Swan
What will grow crooked you can't make straight まっすぐに育てられないと 曲がって大きくなってしまう
It's the price that you've got to pay それが 君が払わなきゃいけない代償だ
Do yourself a favour and pack you bags いいかい 荷物をまとめて
Buy a ticket and get on the train 切符を買って 列車に乗れ
Buy a ticket and get on the train 切符を買って 列車に乗れ
Cause this is fucked up, fucked up なにせ 混乱している
Cause this is fucked up, fucked up なにせ 混乱しているんだ
People get crushed like biscuit crumbs ビスケットが粉々になるように 人々が押しつぶされ
And laid down in the bitumen セメントの中に崩れ込む
You have tried your best to please everyone 君は全員を満足させようと努めてきた
But it just isn't happening でも そんなこと起こりはしない
No, it just isn't happening そうさ そんなことありえないんだ
And that is fucked up, fucked up 状況はひどく混乱している
And this is fucked up, fucked up そのことで ひどく混乱している
This is your blind spot, blind spot これが君の盲点
It should be obvious, but it's not. 明白なことのはずだが 現実はそうじゃない
But it isn't, but it isn't 現実はそうなってないんだ
You cannot kickstart a dead horse 死んだ馬は蹴っても もう走らない
You just cross yourself and walk away 君はただ十字を切って 立ち去るしかない
I don't care what the future holds 僕は将来何が待ち受けているかなんて気にもしないさ
Cause I'm right here and I'm today だって 僕は今ここでこうしている
With your fingers you can touch me 君はその指で僕に触れることができるんだ
I'm your black swan, black swan 僕は君にとって予測できない人間だ
But I made it to the top, made it to the top でも そんな僕が頂点に立った
This is fucked up, fucked up そのことでひどく混乱している
You are fucked up, fucked up 君は混乱しているし
This is fucked up, fucked up そのことで状況は混乱している
We are black swans, black swans 僕らは先が予測できない関係だ
and for spare parts were broken up そして予備部品のために 関係は壊れた
*****
ブラックスワンというから、はじめ「白鳥の湖」の黒鳥オディールみたいな怖い人のことでも歌っているのかと思った、というのは私の勝手な思い込みでした。
black swanとは「非常に稀なもの」のことを表したりしますが、ここでは「奇特な人」とか「たま~に会う人」とかでしょうか?
*****
追記(2014/11/10)
ブラックスワン(黒い白鳥)とは、認識論学者で元ヘッジファンド運用者のナシーム・ニコラス・タレブ氏による「ブラックスワン理論」をヒントにしているのではないか、という見方もあるようです。
勉強不足ですみません、同理論について読んだことはないのですが、「従来白鳥はすべて白色と信じられていたが、オーストラリアで黒い白鳥が発見されたことで鳥類学者の常識が大きく崩れることになった」という出来事から、
「確率論や従来からの認識・経験からでは予期しえない稀な現象」
「事前にほとんど予期できないため、起きた時の衝撃が大きい事象。壊滅的被害をもたらす事象」
をそう名づけ、故に、
「世の中の事象は人間が算出できるほど単純ではなく、それゆえ予期せぬことも起こりうる」
「理論で想定できないことがある以上、不確実な要素を盛り込んでおく必要がある」
ということを念頭に入れておけ、ということのようです。
そして主には金融経済用語で、世界恐慌や株価暴落などの金融危機に対して用いられ、また環境問題では大地震や異常気象などの自然災害に使われるようです。
そう聞くと、Thomはこのことが頭の中にないはずがない、なんて勝手に決めつけてしまいたくなります(笑)。
解釈が違うと訳文にも影響が出てくるものですが、この最後の部分について、歌詞をいくつか確認すると主語自体も違っていたりしたので、それらをふまえて少し修正しました。(大半は変更なしのまま)
この歌を勝手に要約すると、
・間違った環境に身を置いてはいけない。それに気づいて、すぐに環境の良い場所に行け。
・人類全員のためという理念をかかげて行っているつもりでも、それでかえって人々は引っ掻き回されていることに気づけ。想定どおりと考えるのは愚かだ。
・思い込みは物事を見えなくする。
・過去を悔いても後の祭り。かといって、未来をくよくよ心配するのも意味がない。大切なのは今。
・先が読めないのは、二人の関係も同じこと。だから、別れもありうることなのだ。
ということでしょうか。やはり、社会批判を含んだような歌に聞こえてきました・・・。
なお、修正した最後の部分について、以前載せていたものも一応下記に残しておきます。
I'm your black swan, black swan 僕は君にとってとても珍しい人間だ
But I made it to the top, made it to the top でも そんな僕が頂点に立った
This is fucked up, fucked up そのことでひどく混乱している
You are fucked up, fucked up 君は混乱しているし
This is fucked up, fucked up そのことで状況は混乱している
Be your black swan, black swan 僕は 君にとってめったにいない存在でいよう
I'm for spare parts, broken up 僕は交換部品要員さ 君が別れたときのためのね
4. Black Swan
What will grow crooked you can't make straight まっすぐに育てられないと 曲がって大きくなってしまう
It's the price that you've got to pay それが 君が払わなきゃいけない代償だ
Do yourself a favour and pack you bags いいかい 荷物をまとめて
Buy a ticket and get on the train 切符を買って 列車に乗れ
Buy a ticket and get on the train 切符を買って 列車に乗れ
Cause this is fucked up, fucked up なにせ 混乱している
Cause this is fucked up, fucked up なにせ 混乱しているんだ
People get crushed like biscuit crumbs ビスケットが粉々になるように 人々が押しつぶされ
And laid down in the bitumen セメントの中に崩れ込む
You have tried your best to please everyone 君は全員を満足させようと努めてきた
But it just isn't happening でも そんなこと起こりはしない
No, it just isn't happening そうさ そんなことありえないんだ
And that is fucked up, fucked up 状況はひどく混乱している
And this is fucked up, fucked up そのことで ひどく混乱している
This is your blind spot, blind spot これが君の盲点
It should be obvious, but it's not. 明白なことのはずだが 現実はそうじゃない
But it isn't, but it isn't 現実はそうなってないんだ
You cannot kickstart a dead horse 死んだ馬は蹴っても もう走らない
You just cross yourself and walk away 君はただ十字を切って 立ち去るしかない
I don't care what the future holds 僕は将来何が待ち受けているかなんて気にもしないさ
Cause I'm right here and I'm today だって 僕は今ここでこうしている
With your fingers you can touch me 君はその指で僕に触れることができるんだ
I'm your black swan, black swan 僕は君にとって予測できない人間だ
But I made it to the top, made it to the top でも そんな僕が頂点に立った
This is fucked up, fucked up そのことでひどく混乱している
You are fucked up, fucked up 君は混乱しているし
This is fucked up, fucked up そのことで状況は混乱している
We are black swans, black swans 僕らは先が予測できない関係だ
and for spare parts were broken up そして予備部品のために 関係は壊れた
*****
ブラックスワンというから、はじめ「白鳥の湖」の黒鳥オディールみたいな怖い人のことでも歌っているのかと思った、というのは私の勝手な思い込みでした。
black swanとは「非常に稀なもの」のことを表したりしますが、ここでは「奇特な人」とか「たま~に会う人」とかでしょうか?
*****
追記(2014/11/10)
ブラックスワン(黒い白鳥)とは、認識論学者で元ヘッジファンド運用者のナシーム・ニコラス・タレブ氏による「ブラックスワン理論」をヒントにしているのではないか、という見方もあるようです。
勉強不足ですみません、同理論について読んだことはないのですが、「従来白鳥はすべて白色と信じられていたが、オーストラリアで黒い白鳥が発見されたことで鳥類学者の常識が大きく崩れることになった」という出来事から、
「確率論や従来からの認識・経験からでは予期しえない稀な現象」
「事前にほとんど予期できないため、起きた時の衝撃が大きい事象。壊滅的被害をもたらす事象」
をそう名づけ、故に、
「世の中の事象は人間が算出できるほど単純ではなく、それゆえ予期せぬことも起こりうる」
「理論で想定できないことがある以上、不確実な要素を盛り込んでおく必要がある」
ということを念頭に入れておけ、ということのようです。
そして主には金融経済用語で、世界恐慌や株価暴落などの金融危機に対して用いられ、また環境問題では大地震や異常気象などの自然災害に使われるようです。
そう聞くと、Thomはこのことが頭の中にないはずがない、なんて勝手に決めつけてしまいたくなります(笑)。
解釈が違うと訳文にも影響が出てくるものですが、この最後の部分について、歌詞をいくつか確認すると主語自体も違っていたりしたので、それらをふまえて少し修正しました。(大半は変更なしのまま)
この歌を勝手に要約すると、
・間違った環境に身を置いてはいけない。それに気づいて、すぐに環境の良い場所に行け。
・人類全員のためという理念をかかげて行っているつもりでも、それでかえって人々は引っ掻き回されていることに気づけ。想定どおりと考えるのは愚かだ。
・思い込みは物事を見えなくする。
・過去を悔いても後の祭り。かといって、未来をくよくよ心配するのも意味がない。大切なのは今。
・先が読めないのは、二人の関係も同じこと。だから、別れもありうることなのだ。
ということでしょうか。やはり、社会批判を含んだような歌に聞こえてきました・・・。
なお、修正した最後の部分について、以前載せていたものも一応下記に残しておきます。
I'm your black swan, black swan 僕は君にとってとても珍しい人間だ
But I made it to the top, made it to the top でも そんな僕が頂点に立った
This is fucked up, fucked up そのことでひどく混乱している
You are fucked up, fucked up 君は混乱しているし
This is fucked up, fucked up そのことで状況は混乱している
Be your black swan, black swan 僕は 君にとってめったにいない存在でいよう
I'm for spare parts, broken up 僕は交換部品要員さ 君が別れたときのためのね
The Clock (The Eraser - Thom Yorke) [歌詞 Thom Yorke]
【勝手に訳詞・解釈】 THE ERASERの巻
3. The Clock
Time is running out for us 僕らに残された時間は少なくなっているというのに
But you just move the hands upon the clock 君らはただ時計を手で覆うだけ
You throw coins in the wishing well そして願い事がかなう泉にコインを投げる
For us 僕たちのためにと
You just move your hands upon the clock けれど ただ時計を手で覆うだけ
It comes to you begging you to stop お願いだから立ち止まって
Wake up 目を覚ましてくれよ
But you just move your hands upon the clock なのに 君らはただ時計を手で覆うだけなんだ
Throw coins in the wishing well for us 僕たちのためだといって 泉にコインを投げ入れるがいい
You make believe that you are still in charge 君らはまだ自分が管理者でいるようなふりをしているのさ
*****
地球温暖化について専門家(?)たちが「これは大問題だ」と言って議論はしても具体的な対策を打たないでいるから状況はちっとも良くなっていない、みたいなことをThomが語ったインタビューがありました。
もう時間がない。手遅れにならないうちに早く手を打たなければ。
この曲はThomのそんなメッセージソングのようです。
3. The Clock
Time is running out for us 僕らに残された時間は少なくなっているというのに
But you just move the hands upon the clock 君らはただ時計を手で覆うだけ
You throw coins in the wishing well そして願い事がかなう泉にコインを投げる
For us 僕たちのためにと
You just move your hands upon the clock けれど ただ時計を手で覆うだけ
It comes to you begging you to stop お願いだから立ち止まって
Wake up 目を覚ましてくれよ
But you just move your hands upon the clock なのに 君らはただ時計を手で覆うだけなんだ
Throw coins in the wishing well for us 僕たちのためだといって 泉にコインを投げ入れるがいい
You make believe that you are still in charge 君らはまだ自分が管理者でいるようなふりをしているのさ
*****
地球温暖化について専門家(?)たちが「これは大問題だ」と言って議論はしても具体的な対策を打たないでいるから状況はちっとも良くなっていない、みたいなことをThomが語ったインタビューがありました。
もう時間がない。手遅れにならないうちに早く手を打たなければ。
この曲はThomのそんなメッセージソングのようです。
Analyse (The Eraser - Thom Yorke) [歌詞 Thom Yorke]
【勝手に訳詞・解釈】 THE ERASERの巻
2. Analyse
A self-fulfilling prophecy of endless possibility 無限の可能性を秘めた自己達成的予言が
in rolling reams across a screen ふるい網を通り抜け 大量に押し寄せる
In algebra, in algebra 代数学の世界で
In fences that you cannot climb よじ上ることができないフェンス
In sentences that do not rhyme 韻をふまない文章
In all that you can never change けっして変えることができないものの中に
The one you're looking for 探し求めているものはある
It gets you down それが人を失望させる
It gets you down 失望させる
There's no spark 火花もなく
No light in the dark 光もない 闇の中
It gets you down それが 人の心を塞ぎ込ませる
It gets you down 心を塞ぎ込ませる
You traveled far 人は遠くまで旅をしてきた
What have you found それで発見したことは
That there's no time 時間がないということ
There's no time 時間がない
To analyse 解析する時間が
To think things through 熟考する時間が
To make sense 意味を理解する時間が ない
By candles in the city 街じゅう ろうそくの灯りで
You never looked so pretty これほど君が綺麗に見えたことはない
By power cuts and blackouts 停電で真っ暗闇の中
Sleeping like babies 人々は赤ん坊のように眠っている
It gets you down それが人をがっかりさせる
It gets you down がっかりさせる
You're just playing a part 人もその一端を担っている
You're just playing a part 一端を担っているのさ
You're playing a part 人も一役買っている
Playing a part 一役買っているんだ
And there's no time それで 時間がない
There's no time 時間がない
To analyse 解析する時間が
Analyse 解析を
Analyse 解析を
*****
電気の灯らない真っ暗な夜が日常だった、もっと人間らしく時間が流れたはるか昔のことに思いを馳せつつ、現代の発達した文明ゆえの忙しさに少しため息をついている、そんな歌にも聞こえます・・・。
2. Analyse
A self-fulfilling prophecy of endless possibility 無限の可能性を秘めた自己達成的予言が
in rolling reams across a screen ふるい網を通り抜け 大量に押し寄せる
In algebra, in algebra 代数学の世界で
In fences that you cannot climb よじ上ることができないフェンス
In sentences that do not rhyme 韻をふまない文章
In all that you can never change けっして変えることができないものの中に
The one you're looking for 探し求めているものはある
It gets you down それが人を失望させる
It gets you down 失望させる
There's no spark 火花もなく
No light in the dark 光もない 闇の中
It gets you down それが 人の心を塞ぎ込ませる
It gets you down 心を塞ぎ込ませる
You traveled far 人は遠くまで旅をしてきた
What have you found それで発見したことは
That there's no time 時間がないということ
There's no time 時間がない
To analyse 解析する時間が
To think things through 熟考する時間が
To make sense 意味を理解する時間が ない
By candles in the city 街じゅう ろうそくの灯りで
You never looked so pretty これほど君が綺麗に見えたことはない
By power cuts and blackouts 停電で真っ暗闇の中
Sleeping like babies 人々は赤ん坊のように眠っている
It gets you down それが人をがっかりさせる
It gets you down がっかりさせる
You're just playing a part 人もその一端を担っている
You're just playing a part 一端を担っているのさ
You're playing a part 人も一役買っている
Playing a part 一役買っているんだ
And there's no time それで 時間がない
There's no time 時間がない
To analyse 解析する時間が
Analyse 解析を
Analyse 解析を
*****
電気の灯らない真っ暗な夜が日常だった、もっと人間らしく時間が流れたはるか昔のことに思いを馳せつつ、現代の発達した文明ゆえの忙しさに少しため息をついている、そんな歌にも聞こえます・・・。
The Eraser (The Eraser - Thom Yorke) [歌詞 Thom Yorke]
【勝手に訳詞・解釈】 THE ERASERの巻
1. The Eraser
Please excuse me but I got to ask 失礼ながら 聞かせてもらわなくては
Are you only being nice 君が優しくしてくれるのは
Because you want something ただ何かが欲しいからなのかい?
My fairy tale Arab princess 僕のおとぎ話のアラブのお姫様
Be careful how you respond 答え方には気をつけることだね
'Cause you might end up in this song 君は結局この歌のようになるだろうから
I never gave you an encouragement 僕は君をけっして励ましたりしなかった
And it's doing me in そのことで僕はへとへとに疲れてしまう
Doing me in 疲れてしまう
Doing me in 疲れてしまう
Doing me in 疲れてしまう
The more you try to erase me 君が僕を消そうとすればするほど
The more, the more ますます
The more that I appear 僕は姿を現す
Oh the more, the more ああ さらに
The more you try the eraser 君が消しにかかろうとすればするほど
The more, the more ますます
The more that you appear 君は存在を強める
You know the answer so why do you ask 君は答えを知っているのに なぜ聞くんだ?
I am only being nice 僕が親切にしているのは
Because I want someone, something ただ誰かが欲しいし 何かが欲しいからさ
You're like a kitten with a ball of wool 君はまるで毛糸玉で遊ぶ子猫のようだ
And it's doing me in そしてそのことが僕をめちゃくちゃにする
Doing me in 参ってしまう
Doing me in 参ってしまう
Doing me in 参ってしまう
The more you try to erase me 君が僕を消そうとすればするほど
The more, the more ますます
The more that I appear 僕は存在を強める
Oh the more, the more ああ さらに
The more I try to erase you 僕が君を消そうとすればするほど
The more, the more ますます
The more that you appear 君は存在感を増す
No, you're wrong, you're wrong いや 君は間違っている 間違ってる
You're wrong, you're wrong 君は間違っている
You're wrong, you're wrong 君は間違っている
You're wrong 間違いだらけだ
*****
1. The Eraser
Please excuse me but I got to ask 失礼ながら 聞かせてもらわなくては
Are you only being nice 君が優しくしてくれるのは
Because you want something ただ何かが欲しいからなのかい?
My fairy tale Arab princess 僕のおとぎ話のアラブのお姫様
Be careful how you respond 答え方には気をつけることだね
'Cause you might end up in this song 君は結局この歌のようになるだろうから
I never gave you an encouragement 僕は君をけっして励ましたりしなかった
And it's doing me in そのことで僕はへとへとに疲れてしまう
Doing me in 疲れてしまう
Doing me in 疲れてしまう
Doing me in 疲れてしまう
The more you try to erase me 君が僕を消そうとすればするほど
The more, the more ますます
The more that I appear 僕は姿を現す
Oh the more, the more ああ さらに
The more you try the eraser 君が消しにかかろうとすればするほど
The more, the more ますます
The more that you appear 君は存在を強める
You know the answer so why do you ask 君は答えを知っているのに なぜ聞くんだ?
I am only being nice 僕が親切にしているのは
Because I want someone, something ただ誰かが欲しいし 何かが欲しいからさ
You're like a kitten with a ball of wool 君はまるで毛糸玉で遊ぶ子猫のようだ
And it's doing me in そしてそのことが僕をめちゃくちゃにする
Doing me in 参ってしまう
Doing me in 参ってしまう
Doing me in 参ってしまう
The more you try to erase me 君が僕を消そうとすればするほど
The more, the more ますます
The more that I appear 僕は存在を強める
Oh the more, the more ああ さらに
The more I try to erase you 僕が君を消そうとすればするほど
The more, the more ますます
The more that you appear 君は存在感を増す
No, you're wrong, you're wrong いや 君は間違っている 間違ってる
You're wrong, you're wrong 君は間違っている
You're wrong, you're wrong 君は間違っている
You're wrong 間違いだらけだ
*****
Amok (AMOK - ATOMS FOR PEACE) [歌詞 Thom Yorke]
【勝手に訳詞・解釈】 AMOKの巻
9. Amok
A penny for your thoughts my love ねえ君 一体何を考えているの?
A penny for your thoughts my love 何を考えているのかい?
A swinging door スウィングドア
A swinging door 開閉する扉
A penny for your thoughts 一体何を考えているんだ?
They try to jump me 奴らが僕を飛び越えようとする
They try to jump me 奴らが僕を飛び越えようとしている
A penny for your thoughts my love 君は一体何を考えているんだ?
A penny for your thoughts my love 何を考えているんだ?
They're spaghetti 奴らはまるでスパゲッティーだ
They're spaghetti 奴らはスパゲッティーだ
They possess me 奴らは僕にからまりつく
They possess me 奴らは僕にとりつく
They possess me 奴らは僕にとりついてくる
I'm trying to be a thought killer 僕は考えを押し殺そうとする
I'm trying to be a thought killer 何も考えないようにしようとする
They come back to bite me 奴らは僕を痛い目に遭わせる
They come back to bite me 奴らは僕を痛い目に遭わせにくる
A penny for your thoughts 一体何を考えているんだい
A penny for you 教えてくれ
A penny for your thoughts my love 君は一体何を考えているんだい
They court disaster 奴らは災いを招く
They court disaster 奴らは災いを招く
I'm trying to be a thought killer 僕は何も考えないようにしている
A penny for your thoughts my love 君は何を考えている?
A penny for your thoughts 何を考えている?
You'll forget me 君はきっと僕を忘れる
You'll forget me 僕のことなど忘れるさ
I'm trying to be a thought killer 僕は何も考えないようにする
Tying round pieces of string ぐるりとひもで縛るのさ
Pieces of string 何本ものひもで
To run amok, they distract me 奴らはたけり狂って 僕の気をそぐ
Run amok, they distract me 暴れまわって 僕の心を取り乱す
Run amok, a penny for your thoughts my love 暴れ狂って 一体何を考えているんだ?
To run amok 手に負えない
I'm sending out choirs of angels 僕は天使の聖歌隊を使徒として送るよ
Tying round pieces of string たくさんのひもで束ねてね
Pieces of string 何本ものひもで
A penny for your thoughts 一体何を考えているんだ?
A penny for your thoughts 一体何を考えているんだ?
A penny for your thoughts 何を考えているのか教えてくれ
To run amok, they possess me 奴らはたけり狂って 僕を所有しようとする
Run amok, they possess me 必死になって 僕をものにしようとする
Run amok, they possess me 狂ったように 僕を我が物にしようとするんだ
To run amok 異常だよ
You got me, you got me, you got me, you got me ああ やられたよ 降参だ
Back to bite me しっぺ返しにくるがいい
To run amok, back to bite me 必死で 仕返しにくるがいいさ
Run amok, back to bite me 仕返しにくるがいい
Run amok, a penny for your thoughts そんな必死になって 何を考えているんだ
To run amok 正気の沙汰じゃない
A penny for your thoughts my love 君は一体何を考えているというんだ
-----
9. Amok
A penny for your thoughts my love ねえ君 一体何を考えているの?
A penny for your thoughts my love 何を考えているのかい?
A swinging door スウィングドア
A swinging door 開閉する扉
A penny for your thoughts 一体何を考えているんだ?
They try to jump me 奴らが僕を飛び越えようとする
They try to jump me 奴らが僕を飛び越えようとしている
A penny for your thoughts my love 君は一体何を考えているんだ?
A penny for your thoughts my love 何を考えているんだ?
They're spaghetti 奴らはまるでスパゲッティーだ
They're spaghetti 奴らはスパゲッティーだ
They possess me 奴らは僕にからまりつく
They possess me 奴らは僕にとりつく
They possess me 奴らは僕にとりついてくる
I'm trying to be a thought killer 僕は考えを押し殺そうとする
I'm trying to be a thought killer 何も考えないようにしようとする
They come back to bite me 奴らは僕を痛い目に遭わせる
They come back to bite me 奴らは僕を痛い目に遭わせにくる
A penny for your thoughts 一体何を考えているんだい
A penny for you 教えてくれ
A penny for your thoughts my love 君は一体何を考えているんだい
They court disaster 奴らは災いを招く
They court disaster 奴らは災いを招く
I'm trying to be a thought killer 僕は何も考えないようにしている
A penny for your thoughts my love 君は何を考えている?
A penny for your thoughts 何を考えている?
You'll forget me 君はきっと僕を忘れる
You'll forget me 僕のことなど忘れるさ
I'm trying to be a thought killer 僕は何も考えないようにする
Tying round pieces of string ぐるりとひもで縛るのさ
Pieces of string 何本ものひもで
To run amok, they distract me 奴らはたけり狂って 僕の気をそぐ
Run amok, they distract me 暴れまわって 僕の心を取り乱す
Run amok, a penny for your thoughts my love 暴れ狂って 一体何を考えているんだ?
To run amok 手に負えない
I'm sending out choirs of angels 僕は天使の聖歌隊を使徒として送るよ
Tying round pieces of string たくさんのひもで束ねてね
Pieces of string 何本ものひもで
A penny for your thoughts 一体何を考えているんだ?
A penny for your thoughts 一体何を考えているんだ?
A penny for your thoughts 何を考えているのか教えてくれ
To run amok, they possess me 奴らはたけり狂って 僕を所有しようとする
Run amok, they possess me 必死になって 僕をものにしようとする
Run amok, they possess me 狂ったように 僕を我が物にしようとするんだ
To run amok 異常だよ
You got me, you got me, you got me, you got me ああ やられたよ 降参だ
Back to bite me しっぺ返しにくるがいい
To run amok, back to bite me 必死で 仕返しにくるがいいさ
Run amok, back to bite me 仕返しにくるがいい
Run amok, a penny for your thoughts そんな必死になって 何を考えているんだ
To run amok 正気の沙汰じゃない
A penny for your thoughts my love 君は一体何を考えているというんだ
-----
Reverse Running (AMOK - ATOMS FOR PEACE) [歌詞 Thom Yorke]
【勝手に訳詞・解釈】 AMOKの巻
8. Reverse Running
I'm reverse running 僕は逆走している
It doesn't mean anything 別に意味なんてない
Hurling headlong ただ 真っ逆さまに突っ込んだ
Why would you even ask? 君はなぜ訳を聞こうとしたんだ?
I've forgotten who I am 僕は自分が誰か忘れてしまっている
Snakes uncoiling へび達は巻いたとぐろを解こうとしている
Pressed up to the glass 君は何も尋ねてはいけないけれど
All the things that you shouldn't ask ガラスに押し付けたみたいに
But you see through me 僕のことすべてお見通しだ
It doesn't mean anything 別に何の意味もない
A meaningless plaything 他愛のない遊びさ
Reverse running 逆走してみるんだ
Running contrary-ways 反対方向に走り
Pulling off the anyways 車をどこにでも停める
I'm messing up 僕はしくじって
Messing up the balance バランスを崩しそうになる
Breaking my trajectory 軌道からはずれそうになる
All the toys in the factory おもちゃ達はみな工場にいる
While you all lie down 君らが眠っているあいだは
While you all lie down 君らが眠っているあいだはね
I'm skipping back through the tapes 僕はテープを巻き戻したり
Skipping through the ad breaks コマーシャルをすっとばしてみる
God in heaven! おお 神よ!
It makes me feel energized! なんだか力がみなぎってきたような気がする!
All else is sanitized 他は全て清潔にされて
And with such joy すごい喜びようだ
Running contrary-ways 反対方向に走り
Pulling off the anyways 車をどこにでも停め
I jump back around 僕はあちこちバックする
I'm reversing 僕は逆を向いている
I'm reverse running 僕は逆走している
I fall under the horses feet 僕は馬の足元に落っこちる
All the things that I shouldn't see すべては僕が見ちゃいけないものだ
Animal or Bird 獣か鳥か
Animal or Bird 獣か鳥か
Moving in slow motion スローモーションで動いている
This shit is gonna mess me up こいつが僕をめちゃくちゃにしようとするぞ
*****
あひゃ~、私もめちゃくちゃに混乱をきたしてきた・・・。
8. Reverse Running
I'm reverse running 僕は逆走している
It doesn't mean anything 別に意味なんてない
Hurling headlong ただ 真っ逆さまに突っ込んだ
Why would you even ask? 君はなぜ訳を聞こうとしたんだ?
I've forgotten who I am 僕は自分が誰か忘れてしまっている
Snakes uncoiling へび達は巻いたとぐろを解こうとしている
Pressed up to the glass 君は何も尋ねてはいけないけれど
All the things that you shouldn't ask ガラスに押し付けたみたいに
But you see through me 僕のことすべてお見通しだ
It doesn't mean anything 別に何の意味もない
A meaningless plaything 他愛のない遊びさ
Reverse running 逆走してみるんだ
Running contrary-ways 反対方向に走り
Pulling off the anyways 車をどこにでも停める
I'm messing up 僕はしくじって
Messing up the balance バランスを崩しそうになる
Breaking my trajectory 軌道からはずれそうになる
All the toys in the factory おもちゃ達はみな工場にいる
While you all lie down 君らが眠っているあいだは
While you all lie down 君らが眠っているあいだはね
I'm skipping back through the tapes 僕はテープを巻き戻したり
Skipping through the ad breaks コマーシャルをすっとばしてみる
God in heaven! おお 神よ!
It makes me feel energized! なんだか力がみなぎってきたような気がする!
All else is sanitized 他は全て清潔にされて
And with such joy すごい喜びようだ
Running contrary-ways 反対方向に走り
Pulling off the anyways 車をどこにでも停め
I jump back around 僕はあちこちバックする
I'm reversing 僕は逆を向いている
I'm reverse running 僕は逆走している
I fall under the horses feet 僕は馬の足元に落っこちる
All the things that I shouldn't see すべては僕が見ちゃいけないものだ
Animal or Bird 獣か鳥か
Animal or Bird 獣か鳥か
Moving in slow motion スローモーションで動いている
This shit is gonna mess me up こいつが僕をめちゃくちゃにしようとするぞ
*****
あひゃ~、私もめちゃくちゃに混乱をきたしてきた・・・。