SSブログ
-| 2013年03月 |2013年04月 ブログトップ
- | 次の10件

Judge Jury and Executioner (AMOK - ATOMS FOR PEACE) [歌詞 Thom Yorke]

【勝手に訳詞・解釈】 AMOKの巻

7. Judge Jury and Executioner

Don't worry, baby  ねえ 心配しないで
It goes right through me   僕はとことん調べられる
I'm like the wind and my anger will disperse   あっという間に 僕の怒りも消えるさ

Thin persecutors  ひ弱な迫害者ども
Thin twisted vespers  か細い 歪んだ晩課
A horned reptile that has crawled upon the earth  地上を這い続けてきた 角のはえた爬虫類

I went for my usual walk  僕はいつもの散歩に出かけたんだ
I tell it like it is, tell it like it was  僕はただ事実をありのままに話すだけ
Judge and jury, executioner  裁判官と陪審員 そして死刑執行人
Judge and jury, executioner  裁判官と陪審員 そして死刑執行人
Judge and jury   裁判官と陪審員

And darkness follows  そしてその先にあるのは真っ暗闇
No tomorrows   明日は来ない

It's all been decided   すべてははじめから決まっていた 
All spiced and scented   スパイスと香水が充満し
All bouncing voices down the echo chamber   はじける声が 反響室にひびく

“If you come to me tonight  「もし今宵 私のところに来てくれたら
I'll be yours for good”    私は永遠にあなたのものになるわ」

I went for my usual walk  僕はいつもの散歩に出かけた
I went around the block  僕はただその一角を曲がっただけだ
I just can't talk or reason with my executioner  僕は自分の執行人と話すことも 説得することもできない
Judge and jury, executioner  裁判官と陪審員 そして死刑執行人
Judge and jury   裁判官と陪審員

Thin waist betrayers  ウエストの細い裏切者ども
Who talk in layers    奴等は口々にしゃべるんだ

I went for my usual walk  僕はいつもの散歩に出かけたんだ 
I tell it like it is, tell it like it was  僕はただ事実をありのままに話すだけ
Judge and jury, executioner  裁判官と陪審員 そして死刑執行人
Judge and jury, executioner  裁判官と陪審員 そして死刑執行人
Judge and jury   裁判官と陪審員

Don't worry, baby ねえ 心配しないで
It goes right through me  僕はとことん調べられて
I'm like the wind and my anger will disperse  あっという間に 僕の怒りも消えるさ

-----

いつの間にか誰かにはめられて処刑されそうになっている男。
彼をはめたのは一体誰なんでしょう?
か細くて香水をつけていてウェストが細いっていうんだから、やはり女たち?(複数形です!)
女って恐ろしい生物なのかしら? いや、いろいろな女がいますってば。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

Stuck Together Pieces (AMOK - ATOMS FOR PEACE) [歌詞 Thom Yorke]

【勝手に訳詞・解釈】 AMOKの巻

6. Stuck Together Pieces

Our stuck together pieces  僕たちはくっつき合って離れないかけら同士
The Joke is I don't need this   ジョークだけど こんなのもうこりごりだ
You can hardly tell the difference  君には違いがわかりにくかもしれない
Well I know but I don't care   僕はわかるけど どうでもいいさ

Grown up together pieces  一緒に成長したかけら同士
Our stuck together pieces  くっつき合って離れないかけら同士
A loada near misses  たくさんのニアミスがあって
Aw shucks you got me   いやあまったく 参ったよ

You can have anything that you want  君は望むものを何でも手に入れられる
Except the thing you really want  ただし君が本当に望むものをのぞいてね
Go back to where you came from  君が来た場所に戻るがいい
Go back to what you know   君のよく知るところに戻るんだ

Our stuck together pieces  くっつき合って離れないかけら同士
Our stuck together pieces  くっつき合って離れないかけら同士
Our stuck together pieces  くっつき合って離れないかけら同士
Our stuck together pieces  くっつき合って離れないかけら同士

Why be rain when you could be sun?  君は太陽になれるときに なぜ雨になる?
Why tie yourself to anyone?  君はなぜ誰かにしばりつけられた状態にするんだ?
Why be here when you'd be somewhere else?  なぜ他の場所ではなくてここにいるんだい?
Well I know but I don't care   まあわかるけど 僕にはどうでもいい

You don't get away  君は離れていかない
You don't get away  君は離れていかない
You don't get away  君は離れていかない
You don't get away  君は離れていかない
You don't get away  君は離れていかない
You don't get away  君は離れていかない
You don't get away  君は離れていかない
You don't get away so easily   君はそう簡単には離れていかないのさ

You don't get away  君は離れていかない
You don't get away  君は離れていかない
You don't get away so easily   君はそう簡単には離れていかないのさ

You don't get away  君は離れていかない
You don't get away  君は離れていかない
You don't get away  君は離れていかない
You don't get away  君は離れていかない
You don't get away  君は離れていかない

Mirror mirror still the prettiest  鏡よ鏡 今でも一番美しいよ
To all points of the compass  あらゆる方向を見回してもね
Just tell us where the money is  お金がどこにあるのか僕らに示してくれ
On stuck together pieces  くっつき合って離れないかけら同士
And a loada near misses  たくさんのニアミス
And a loada near misses  たくさんのニアミス
Well I don't want any trouble  厄介事はごめんだけど
But my brain is in a tangle   僕の頭は混乱している

You don't get away  君は離れていかない
You don't get away  君は離れていかない
You don't get away so easily   君はそう簡単には離れていかないのさ

You don't get away  君は離れていかない
You don't get away  君は離れていかない
You don't get away so easily   君はそう簡単には離れていかないのさ

You don't get away  君は離れていかない
You don't get away  君は離れていかない
You don't get away  君は離れていかない
You don't get away  君は離れていかない

You don't get away  君は離れていかない
You don't get away  君は離れていかない
You don't get away  君は離れていかない
You don't get away  君は離れていかない
You don't get away  君は離れていかない

-----

幼なじみの腐れ縁?
運命の糸で結ばれた二人?
嫌い嫌いも好きのうち?

まあ、何でもいいけど、そんな存在一人いるとちょっといいな。
それにこう何度もYou don't get awayと言われ続けると、呪文にかかりそうだ。
(本当はそれが狙い?)


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

Unless (AMOK - ATOMS FOR PEACE) [歌詞 Thom Yorke]

【勝手に訳詞・解釈】 AMOKの巻

5. Unless

Care a less   どうでもいい
I couldn't care a less   気にもしないさ
Care a less   どうでもいいんだ
I couldn't care a less  知ったこっちゃない
Care a less   関係ないね
I couldn't care a less  まったくもって関心なしさ
Such a mess  そんなゴタゴタは
I know it's useless  無駄なことだってわかってる
I couldn't care a less   気にもならない
Care a less   まったくね
I couldn't care a less   どうだっていいのさ

While my heart keeps returning   僕の心は戻ってこようとする一方で
I am lost   僕は無になり
I am weightless with my arms by my side   両腕を脇にそろえて無重力状態でいる
I am hope  僕は希望であり
I can break this   これを破ることもできる
I am rust   僕は錆(さび)て
I am waiting   待っている
I am here  僕はここにいる
I am weightless   僕は無重力
I am rust   僕は錆

Rust  錆
Rust  錆だらけ
Rust  体じゅう錆び付いている

Care a less   どうでもいいんだ
I couldn't care a less  まったく気にもならない
Care a less   知ったこっちゃない
I know it's useless  無駄だってわかってるさ
I couldn't care a less  ぜんぜん構わない
Care a less  まったくね
I know it's useless  どうせ無駄なことさ
Couldn't care a less  どうだっていいんだ
Care a less   まるで興味ない
I know it's you I guess  君だってそうだろう
Couldn't care a less   どうせ関心もないんだ

-----


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

Dropped (AMOK - ATOMS FOR PEACE) [歌詞 Thom Yorke]

【勝手に訳詞・解釈】 AMOKの巻

4. Dropped

It slipped out of my hands   それは僕の手からすべって
went deep down   深いところに落ちていった
wandering, stumbling   ふらふらと よろめきながら
I don't wanna start, don't want to start 新たに始めるなんてこと したくないんだ

when I got your heart, I got your heart  君の心をつかんだと思ったら
It slipped down out of my hands  それは僕の手からすべり落ち
and flipped out  舞い散っていった
went wandering, stumbling  漂い よろめきながら
and I fell apart. I fell apart.  そして僕は ばらばらに砕け散った

-----

ぐわんぐわんとするような音とともに、ぐるぐると落ちて行きそうな曲です。
思い人の心が離れていって自分も砕けていく心情が、スローモーションのように表現されていますね。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

Ingenue (AMOK - ATOMS FOR PEACE) [歌詞 Thom Yorke]

【勝手に訳詞・解釈】 AMOKの巻

3. Ingenue

You know like the back of your hand  君はよく知っているはず
who let 'em in.  誰が招いたことなのか
You got me into this mess  君が僕を面倒なことに巻き込んだんだ
so you get me out.  だからこの状況から助け出してくれ
You know like the back of your hand.  君は知り尽くしているはず  
Your bell jar. Your collection.  君のガラス鐘 君が集めたもの 
Ingenue.  君はあどけない少女だった 
You got me into this mess.  君が僕を面倒なことに巻き込んだんだ
Fools rushing in, yeah, and they know it.  ほら ばかな奴らが殺到してくる

The seeds of the dandelion you blow away.  君がたんぽぽの綿毛を吹き飛ばす
In good time I hope, I pray.  ちょうどいい頃合であってほしいな
If I'm not there now physically,  身体は今そこにいなくとも
I'm always before you, come what may.  僕はいつでも君の前にいる 何が起ころうとね 
And you know it.  君はわかっているよね
Fools rushing in, yeah, well you know it.  愚かな奴が駆け寄ってくるってことを

Who let them in? yeah, well you know it  誰が招いたのか? そう 君にはわかるよね
gone with a touch of your hand  ふと君の手に触れた瞬間に消え去ってしまった
gone with a touch of your hand  触れた君の手の感触とともに消え去ってしまった
move through the moment  今という瞬間を突き進め
though it betrays transformations  たとえ変貌に背き
jackals and flames  ジャッカルや情熱に燃えた輩どもを裏切るとしても
if I knew now what I knew then  もしあの頃わかっていたことを今わかることができたなら
just give me more time I hope and pray  僕にもう少し時間を与えてほしい
I mistake all you say  僕は君の言葉をことごとく誤解してしまう
the seeds of the dandelion you blow away  君が吹き飛ばすたんぽぽの綿毛

-----

”たんぽぽの綿毛をとばす”とか、”ガラス鐘(鐘の形をしたガラス容器)”とかは、幼い女の子(Ingenue インジェニュー、アンジャニュー、純情な女の子)をイメージさせる表現ですね。
自分が知っていた幼かった女の子が成長して魅力的な女性になって、その彼女に今では翻弄されている様を歌っているのだろうと想像します。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

Default (AMOK - ATOMS FOR PEACE) [歌詞 Thom Yorke]

【勝手に訳詞・解釈】 AMOKの巻

2. Default  デフォルト

It slipped my mind,  すっかり忘れてしまっていた
And for a time, I felt completely free.  そして少しの間 僕は完全に自由だと感じていた
A world of trouble. Silent double.  困難の世界で 静けさは二倍に感じる
A pawn unto a queen.   まるでクイーンに立ち向かうポーンの駒のようだ

I laugh now but later's not so easy.  今は笑っていられても 後々はそう簡単にはいかない
I gotta stop, the will is strong but the flesh is weak. やめなければ  意思は強くとも肉体は脆いもの
I guess that's it, I've made my bed and I lie in it.  きっとこれまでだ  自業自得なのだ

I'm still hanging on. Bird upon a wire.  僕はじっとしがみついている 電線にとまった鳥のように
I fall between the waves.  波間に落ちる
I avoid your gaze.  君の視線を避ける
I turn out of phase.  そしてこの局面から抜け出すんだ
A pawn unto a queen.  まるでクイーンに立ち向かうポーンの駒のようだ

I laugh now but later's not so easy.  今は笑っていられても 後々はそう簡単にはいかない
I gotta stop, the will is strong but the flesh is weak.  終わりにしなければ  意思は強くとも肉体は脆い
I guess that's it, I've made my bed and I lie in it.  もうこれまでだ  自業自得なのだから
But it's eating up  だけどそいつは食い尽くそうとする
It's eating me up, it's eating me up  僕のことをとことん食い尽くすんだ
If I get free of all my snares and my nets...  僕があらゆる罠やからまった網から抜け出した暁には・・・

-----

Default (デフォルト)、意味は”棄権”とか”不戦敗”でしょうか。
戦う前から自分の負けが見えている。
相手をチェスの最強の駒クイーン、自分を一番弱い駒ポーンに例えてみています。
自分が潰されてしまうような相手とは、どんな人(女性)なのでしょう・・・。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

Before Your Very Eyes... (AMOK - ATOMS FOR PEACE) [歌詞 Thom Yorke]

【勝手に訳詞・解釈】 AMOKの巻

1. Before Your Very Eyes...

Look out of the window.  窓の外を見てごらん
What is passing you by.  君の目の前を通り過ぎるものを
If you really want this bad enough.  もし君が本当に望んでいるのならね

You're young and good looking  君は若いし ルックスもいい
The keys to the kingdom.  それは世界に君臨するために重要な鍵だ

Sooner or later  遅かれ早かれ 
And before your very eyes.  君の目の前に現れる

Old soul on young shoulders.  君は若いのに老成している
How you'll look when you're older.  もっと歳をとったら一体どんな姿になるだろうね
Times' fickle card game with you and I.  君と僕との時間は先の読めないカードゲームのようなもの
You have to take your chances,  君は大きな賭けに出なければならないよ
The book of forgiveness.  赦しという名の書

Sooner of later  遅かれ早かれ
And before your very eyes.  君の目の前に現れる

---

歳の離れた男が若くて綺麗で賢い女性のことを保護者のような目で見ているような内容に思えますが、
The book of forgiveness とは何だろう?
うーん、抽象的な歌詞に思えます。
勝手に想像するに、この歌は、歳の離れた”僕”に対して心を”許し”てくれれば、君と僕との素敵な世界が広がるよ、というように口説いているんでしょうかね。
「君の運命の相手はほら、目の前にいるじゃないか。僕という人間が。歳は取ってるけど気にしないでくれよな!」みたいな。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

カピバラに会う [その他]

カピバラ.JPG
カピバラ。
井の頭公園にもいると知ってからもなかなか行けなかったが、やっと見に行ってきた。
入園して真っ先に目指すと、いた、いた。カピバラさん2匹(頭?)、干し草を食んでいた。
水辺で暮らすため、水に入っても便利なように、耳・目・鼻が一直線に並んでいるのだとか。
ぬぼーっとした顔、丸い体に小さい足、なんとも不思議な姿がたまらなく可愛い。

動物園を一周して他の動物を見た後、閉園間際に再びカピバラのところに戻ってくると、カピバラたちは夕陽を背に浴びながら、時折小さい耳をプルルっと動かす以外は全く動かない。
目を細めたその様子は、さながら瞑想しているかのよう。一体何を考えているんだろう?
時の流れが止まっているようだ。

すると、16時半頃飼育員のお姉さんがやってきて、カピバラたちはご飯の時間なので小屋に入ります、とのこと。
カピバラさんたちはどんな様子で小屋に戻るのだろうと見ていると、
なんと、扉が開いた瞬間、2匹とも今まで身じろぎひとつしなかったのが嘘のように素早く立ち上がり、スタスタと小屋に入っていった!
あまりのあっけなさと意外にも早い身のこなしに思わずあっけに取られてしまった・・・。

思えば、外はまだまだ極寒。
きっとカピバラたちは、早く暖かい小屋に入って美味しいえさが食べたかったに違いない。
そりゃそうか。

カピバラさん、春の訪れが待ち遠しいね。
- | 次の10件
-|2013年03月 |2013年04月 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。